انتشار کتاب یادگار بمناسبت نیم قرن فعالیت آموزشی مو سسه

 

درسال ۱۳۹۲  بمناسبت پنجاه سال تاسیس موسسه ملی زبان مراسم  بزرگ و با شکوهی در هتل استقلال تهران برگزار شد . در این مراسم  جمعی از اساتید گذشته و حال موسسه ، شخصیت های زیادی از  صاحبان فرهنگ و اندیشه  و چهره های تاثیر گذار در زمینه زبان ، فرهنگ و اندیشه حضور داشتند. خبرنگاران مختلف نیز به تهیه خبر و گزارش پرداختند در پایان مراسم  ، کتاب ” یادگار”  حاوی سلسله مقالات مختلف در آموزش زبان وکتاب“سرگذشت یک مکتب” در باره تاریخچه ۵۰ ساله موسسه به مدعوین اهدا شد .

 
 

 

 

عنوان: یادگار (۵۰ سال مؤسسه ملی زبان)
گردآورنده: مؤسسه ملی زبان
ویراستار: دکتر علی بیاناتی
ناشر: انتشارات سپیدبرگ
طراح جلد حسین عنابستانی
تیراژ: ۱۰۰۰ جلد
لیتوگرافی: رامین
چاپ: حدیث
صحافی: نوری
قیمت: ۹۰۰۰ تومان
نوبت چاپ: اول ـ پاییز ۱۳۹۰
شابک: ‏۸-۶۵-۷۴۱۶-۹۶۴-۹۷۸ ISBN: 978-964-7416-65-8
کلیه حقوق برای مؤسسه ملی زبان محفوظ است.

 

فهرست مطالب

بخش نخست

پیش‌گفتار: علی بیاناتی

 

نگارنده موضوع صفحه
استادولی سمیرا روش آموزش در مؤسسه ملی زبان ۲۳
افشاری نصرت‌ا… خدمات مؤسسه ملی زبان ۲۹
اسعدی شیوا محیط آموزشی ۳۷
حاج‌عظیم پژمان کتاب‌های درسی ۴۵
حسن‌پور معصومه کتاب‌های آموزشی متناسب با سن زبان‌آموزان ۵۱
حیدری سهیلا شیوه انتخاب و اعتبار اساتید ۵۷
خادمی کشور کتاب: وسیله اصلی سیستم آموزشی ۶۷
رضایی فریده محیط آموزشی مؤسسه ملی زبان ۷۷
زارع داوود آموزش زبان از طریق ادبیات داستانی ۸۱
زاهدی کبری سه گروه کتاب درسی ۸۷
شکوهیان شاهین آموزش و انضباط در مؤسسه ملی زبان ۹۳
صادقی محمدمهدی کتاب، برگه‌های گرامری، امتیازات کلاس و پاداش ۹۹
صبری فیروزه کتاب و سیستم آموزشی ۱۰۳
طرزی ساسان رمز موفقیت زبان‌آموزان در مؤسسه ملی زبان ۱۰۷
علی منیره رعایت مقررات و ضوابط ۱۱۳
فارسی فرشته انضباط اداری و آموزشی ۱۲۱
قوسی نازنین آرزوی معلمی بواقعیت پیوست ۱۲۵

 

 

کریمی محمدولی رمز پایداری: ترغیب و تشویق زبان‌آموزان ۱۳۳
لاهوتی مریم نسل‌ها در آن آموخته‌اند ۱۳۵
مشیری بهزاد سیستمی که اصالت اساسش هنوز پابرجاست ۱۳۹
نواری زری روش آموزش علت جذب زبان‌آموزان ۱۴۳
هادیان پریسا یک مؤسسه مردمی ۱۴۹
یزدانی محمدعلی مؤسسه ملی زبان استوار در تدریس ساختار ۱۵۵

 

بخش دوم

 

نگارنده موضوع صفحه
احدی لیلا مؤسسه ملی زبان، پاسخ به یک نیاز مبرم آموزشی ۱۶۳
رحیم‌لو محبوبه تغییر کتب درسی بر حسب ضرورت ۱۶۹
رحیمی زهرا عضویت در یک خانواده علمی ۱۷۱
سرابی ملیحه‌السادات پای‌بند مقررات و جدی در انتظارات ۱۷۵
قاضیان خورشیدبانو کتب درسی انگلیسی English Text-Books 181
نیک‌پور حسن پنجاه سال قدمت ۱۸۷

 

بخش سوم

ضمائم

 

 

 

 

 

 

 

 

 

بخش نخست

 

 

 

 

پیش‌گفتار

 

 

 

وقتی خبر رسید که مؤسسه ملّی زبان ویراستاری “یادگار” را به من محول کرده است، در این ۹۲ سالگی شادی و شعف ۲۹ سالگان را در خود حس کردم. بدنم گرم شد و شور شباب در رگ‌هایم دوید. احساس کردم که بالاترین مدال علمی جهان را بر سینه دارم.

 

سـاکنان حرم سـر عفاف ملکوت

با من راه‌نشین باده مستانه زدند

 

من کجا و منزلت والای مؤسسه ملّی زبان کجا که من “یادگار”
پنجاه سال‌هاش را ویراستاری نمایم؟ مرحبا به شما ‌ای بزرگان! ‌ای اساتید فرهیخته! ‌ای دانایان که در حلقه دانش مؤسسه ملّی زبان چون شمع می‌سوزید و می‌فروزید و فرزندان ایران را زبان می‌آموزید! به آن‌ها ابزاری می‌دهید که مشکلات و مجهولات علمی و تکنولوژی را با آن می‌گشایند و مقام علمی این وطن عزت‌مند ما را ارتقاء می‌دهند. مرحبا! صد مرحبا که مرا به این افتخار رسانیدید.

من خود استاد مؤسسه بوده‌ام و سی سال (از ۱۳۴۶ تا ۱۳۷۶) در این
مکتب بزرگ درس داده‌ام. من بیشتر و پیش‌تر از همه شما، از ۱۳۲۶
دکتر حرّی مؤسس و مهندس این مکتب را می‌شناسم و ژرفای بصیرت او را دیده‌ام. تواضع حرفه‌ای و علمی‌اش را لمس کرده‌ام و هرچه آموخته‌ام در این مکتب و از این مکتب است. دکتر حرّی در پهنه آموزش زبان اندیشمند مبدعی است که ما داریم، ایران دارد. دانش‌آموختگان مکتبش از چراغی که از اینجا برده‌اند، اکنون در دانشگاه‌ها و مؤسسات علمی اروپا و آمریکا نورافشانی می‌کنند. باید عرض کنم که او از من خواسته است که نامش را بدون عناوین و القاب بیاورم، همچنین خواسته است که در مقالات اساتید نیز عناوین او را حذف کنم و چنین کرده‌ام. از این بابت از اساتید ارجمند معذرت می‌خواهم.

دانش‌سرای عالی سال ۱۳۲۶

عباس حرّی و من هر دو فارغ‌التحصیل دانش‌سرای عالی هستیم. او از کرمان می‌آمد و من از همدان. در سال ۱۳۲۶ با استفاده از بورس تحصیلی مصوب دولت قوام‌السلطنه، به دانش‌سرای عالی رفتیم. او با اینکه زبان انگلیسی را در مدرسه CMS(Church Missionary Society)کرمان از مدرسین انگلیسی آموخته بود، در دانش‌سرای عالی رشته ادبیات فارسی را انتخاب کرد و من رشته انگلیسی را. وقتی در مصاحبه از او پرسیدند چرا زبان انگلیسی را انتخاب نمی‌کنی گفت زبان انگلیسی را تا حدی که نیازهای تحصیلی‌ام را رفع کنم می‌دانم. مایلم در اینجا به دقایق زبان فارسی آشنا شوم تا بتوانم مقایسه ساختاری انجام دهم که این هر دو زبان از یک خانواده‌اند (هند و اروپایی).

در آن زمان دوره‌های لیسانس سه ساله بود و ما که بورسیه دولت بودیم اوقات فراغت بسیار داشتیم. حرّی ضمن تحصیل دردانش‌سرایعالی سردبیر هفته‌نامه “آموزگاران” شد و سه سال این سمت را برعهده داشت. سبک نگارشش بر خوانندگان این روزنامه می‌افزود: واقع‌گرا، صریح، دور از تملق، خوش‌قلم، انتقاداتش کوبنده، تمجیداتش ساده و باورانگیز بود. “آموزگاران” نزدیک به ۳۸۰۰۰ خواننده داشت و قیمتش ۵ ریال بود.

 

۱۳۲۹، اجرای درس نمونه و خودنویس استاد

ما هر دو در خرداد ۲۹ فارغ‌التحصیل شدیم. زنده‌یاد دکتر عیسی صدیق مروج آموزش و پرورش نوین ایران که چند نوبت در کابینه‌های مختلف عهده‌دار وزارت آموزش و پرورش بود، اجرای درس نمونه سال را به حرّی واگذار کرد. استاد و شاگرد بسیار به هم نزدیک بودند و یک بار با هم به کرمان، زادگاه او رفتند. دکتر صدیق بارقه معلمی را به‌طور آشکار در جبین شاگرد خود می‌دید.

اجرای درس نمونه به‌وسیله حرّی، چند بار با تحسین دکتر صدیق و آخر کار با قیام و تشویق ۱۵۴ نفر فارغ‌التحصیلان دانش‌سرای عالی که مستمعین درس نمونه بودند روبه‌رو شد. موضوع درس”تشبیه” در اشعار نظامی گنجوی بود. مدرس جوان با چیرگی چشمگیر بر سالن توأم با فصاحت و روشنی کلام، جلسه درس را با این سه بیت به پایان برد.

آبتنی لیلی

پـرنـد آسـمون گون بـر میـان زد                     بشد در آب و آتش بر جهان زد

تن صـافش چو می‌غلطیـد در آب                       تو گویی قاقمی بر روی سنجاب

چو بر سر آب می‌انداخت از دست                      فلک بر ماه مروارید می‌بسـت

 

توضیحات حرّی در مجسم‌ساختن آب و آتش و سبب‌آوردن این تضاد به‌وسیله شاعر، سـالن را غرق تحسین کرد. وقتی درس تمام شد دکتر صدیق او را در بغل گرفت و بسیار تمجیدکرد. دکتر صدیق می‌گفت از ۱۳۱۸ که اولین دوره فارغ‌التحصیلی دانش‌سرای عالی بوده، تاکنون درسی به این فصاحت و آمادگی معلم و تسلط بر سالن ندیده‌ام. آن‌گاه خودنویس خود را به او جایزه داد.

دبیرستان حکیم نظامی قم

پس از دانش‌سرای عالی چون استاد ناگزیر به خدمت در شهرستانها بود، به قم رفت. او خاطرات ماندگاری از سال‌های تدریس در دبیرستان حکیم نظامی قم دارد: آشنایی با دکتر محمدحسین بهشتی، موسی صدر، دکتر علی محسنی، هوشنگ ظهیری، دکتر هرمز ظهیری، دکتر عباس پوستی رئیس دپارتمان فارموکولوژی دانشگاه تهران، عبدالعلی میرزایی، محمد جوادی، قاسم مشیر، دکتر عباس طباطبایی، محمد مظاهری، دکتر حسین عزتی میر هاشمی، محمد خطیبی و مرتضی رسولی ثمره سال‌های تدریس در این شهر مقدس است.

دکتر علی محسنی انجمنی به‌نام دانش‌آموختگان حکیم نظامی قم برپا کرده و ریاست آن‌را عهده‌دار است و همه ساله مجالسی در بزرگداشت اساتید حکیم نظامی به‌وسیله این انجمن ترتیب داده می‌شود.

تدریس در دبیرستان البرز

استاد پس از اتمام سنوات خدمت در شهرستانها، در سال ۱۳۳۴ به تهران می‌آید و در دبیرستان البرز به‌تدریس می‌پردازد. دبیرستان (کالج) البرز از مدارس نامی تهران بود. صیت بلاغت استاد در تدریس زبان انگلیسی به‌تدریج در محافل آموزشی تهران می‌پیچد و سال‌به‌سال گسترده‌تر می‌شود. شورای فرهنگی بریتانیا از استاد دعوت می‌کند که در سالن آموزشی آن شورا سخنرانی کند. گیرایی این سخنرانی که با حضور جمعی از آموزشیان، فرهنگیان و دانشگاهیان انجام گردید، موجب می‌شود که شورای فرهنگی بریتانیا بورس تحصیلی در دانشگاه لندن را در رشته آموزش زبان انگلیسی: Teaching English as a Foreign Language برای استاد به لندن پیشنهاد کند. با این پیشنهاد موافقت می‌شود و استاد در شهریور سال ۱۳۳۷(سپتامبر ۱۹۵۸) عازم انگلستان می‌شود.

استاد از هر قسمت تحصیل در دانشگاه لندن بهره می‌گیرد و به‌قول خودش “همچون تشنه‌ای که به چشمه‌ای گوارا می‌رسد” خود را از آن سیراب می‌کند و شب و روزش را به غور در اقاریر اساتید و بحث و فحص با سایر همدرسان که از کشورها و قاره‌های دیگر به این دوره آمده بودند صرف می‌کند. در دفتر خاطرات او در این باب چنین می‌خوانیم:

۲ فوریه ۱۹۵۹(۱۳ بهمن ۱۳۳۷)

Wales

امروز صبح ساعت ۱۰:۳۰ تدریس عملی داشتم. با یکی از همدوره‌ای‌ها که از شیلی می‌آید یک کلاس مشترک گرفتیم. کلاس سوم او خیلی آماده بود. درسش را کاملاً تهیه کرده بود. از من خواست که شروع کنم. من مودبانه تقاضایش را رد کردم. او شروع به‌تدریس کرد. تلفظش قدری اشکال داشت. اما طرح درس خیلی پخته و سنجیده به کمکش آمد. بیشتر بچه‌ها راضی و دو سه تا ناراضی بودند. وقتی نوبت من شد من روی تلفظ کار کردم و نقایص او را بدون اینکه به او بر بخورد به‌طور غیر مستقیم اصلاح کردم. بچه‌ها خیلی راضی شدند. آخر ساعت که می‌خواستیم از کلاس خارج شویم، از بچه‌ها خواستم که برای او دست بزنند. این کار او را خیلی خوشحال کرد. ظهر با هم نهار خوردیم. او طرح درسش را کاملاً برایم توضیح داد و من خیلی از او آموختم. آخر سر از من تشکر کرد که از بچه‌ها خواسته بودم برایش کف بزنند.

وزارت آموزش و پرورش

استاد در مراجعت از لندن می‌خواست به دانشگاه تربیت معلم برود. وزارت آموزش و پرورش با پیشنهادش موافقت نکرد. سال ۱۳۳۹ برای آموزش و پرورش سال وفور متخصصین آمریکایی در بسیاری از فعالیت‌های کشور بود. این وزارت مترجمین زیادی که قابلیت حضور در جلسات مشترک را داشته باشند نداشت. این بود که با اعزام استاد به دانشگاه موافقت نکردند و باو مسئولیت جذب و تربیت مترجمان جدید را دادند. دکتر حرّی در یکی از یاداشت‌هایش چنین آورده است.

۱۷/آذر/۱۳۳۹

روز دوشنبه آینده در رامسر آخرین روز سمینار است که وزیر هم شرکت می‌کند و باید نتیجه‌های ملموسی به او بدهیم. دکتر فاطمی مرا مامور القاء مسایل به وزیر کرده است. کار سختی است و اجری هم ندارد. خیلی از مزایای این سمینار نصیب من نمی‌شودو هر بار سنگینی هم که هست روی میز من می‌ریزند.

بیکاره‌ها و بادمجان دور قاب چین‌ها هم فرصت دارند و هم اینگونه زرنگی‌ها را. برای ماشینم که هفته پیش یاتاقان سوخت و هزار و پانصد تومان خرج دارد پول ندارم. باید این کار را ول کنم. بدرد نمیخورد. هم باید گزارش بنویسم، هم آن‌ها را ترجمه کنم هم بعضی مترجمین اشتباهاتی دارند که می‌ترسم آخر سر دستگاه از چشم من بداند. خدا کند وزیر این‌قدر کار داشته باشدکه به القای مسائلی که دکتر فاطمی از من خواسته است انجام دهم، نرسد. خیلی خسته شده‌ام.

دانشگاه تربیت معلم

در فروردین سال ۴۰ موافقت شد که استاد به دانشگاه تربیت معلم برود و این توفیقی بود. دانشجویان که از دی سال گذشته از معلم محروم بودند مقدم استاد را گرامی داشتند. استاد از همان بادی امر با کار جدی شروع می‌کند. دانشجویان هم همکاری می‌کنند. بعضی روز‌ها برای جبران کمبود‌های سال پیش دانشجویان تا پاسی از شب گذشته می‌مانند. استاد هم کارایی داشت، هم دلسوزی و دانشجویان او را حلقه‌وار درمیان خود می‌گرفتند. یکی از این شاگردان سیدعلی میرعمادی است که استاد در خاطراتش او را دانشجوی کامل عیار می‌نامد. تاثیر تعالیم استاد را پس از ۳۷ سال در سال ۱۳۷۷ در تالار وحدت دانشگاه تبریز خواهیم دید که زیر عنوان “تالار وحدت دانشگاه تبریز”خواهد آمد.

خبر تأسیس مؤسسه ملّی زبان

برکه‌ای در کویر

تلاقی با اندیشه‌های ۱۲۸ جوان پر امید که با داشتن دانشنامه B.A. از دانشگاه‌های مختلف به دانشگاه تربیت معلم آمده بودند و هفته‌ای سه نوبت به امید کسب صلاحیت معلمی در آمفی‌تئاتر دانشگاه گرد هم می‌آمدند و به نظرات و اندیشه‌های استاد در آموزش زبان و راه‌ها و ناهمواری‌های این کار خطیر گوش می‌دادند گاه تحسین و گاه تنقید می‌کردند و بعضاً به پاسخ‌هایش دل می‌دادند، به استاد آموخت که چرخه آموزش زبان کشور به تعمیر و تعویض نیاز دارد. باید سقف‌های خفه و کوتاه موجود شکافته و طرحی نو افکنده شود. از گفته خودش مدد می‌گیرم:

 

“آنچه مرا در این راه دراز بی‌علامت و ناهموار تشویق می‌کرد و جرأت می‌داد که در باره ایجاد یک مؤسسه آموزش زبان کوشا باشم Comment کوتاه اما سنجیده و مسئولانه پرفسور Bruce Pattison رئیس دپارتمان آموزش زبان انگلیسی در دانشگاه لندن بود. که از بخت مساعد استاد راهنمای من هم بود و هر هفته یک ساعت ضمن صرف قهوه و پک زدن به پیپ دست مرا استادانه می‌گرفت و پابه‌پا می‌برد و از مجهولات متعدد و گاه بی‌معنی من عبور می‌داد و بعضی اوقات هم می‌گفت.

 

Abbas! I’m sorry! I don’t think I have been able to find solutions to the problems.

 

عباس! معذرت می‌خواهم. من فکر نمی‌کنم توانسته باشم راه‌حل‌هایی برای مسائل پیدا کرده باشم.

من در برابر این همه بزرگی، فتوت و تواضع خجالت می‌کشیدم و در دلم او را پیامبرگونه ستایش می‌کردم و از خدا می‌‌خواستم که قدری از این تواضع ملکوتی را به من ارزانی دارد. به‌هر حال از تعداد مسائلی که در طول هفته با آن‌ها مواجه می‌شدم نکاستم و اگر راه‌حلی را که ارائه می‌داد قانع‌کننده نبود یا دست و پا شکسته می‌فهمیدم، نمی‌گفتم فهمیدم. این مشکلات در نیمه اول سال بسیار زیاد‌تر از اوقات دیگر بود.”

 

پرفسور Pattison معتقد بود که شاگردش خواهد توانست در بهتر ساختن وضع آموزش زبان کشورش مؤثر باشد. همه می‌بینیم که این باور به حقیقت پیوست (comment پرفسور Pattison در باره شاگردش در کتاب دیگری تحت عنوان “سرگذشت یک مکتب” A Tale of a School آمده است).

استاد خبر تأسیس مؤسسه ملی زبان را در خرداد ۱۳۴۰ در صدر اخبار و با امضاء و ذکر عنوان علمی خود به‌وسیله جرائد به اطلاع جامعه رسانید. یکی از آن‌ها تأسیس مؤسسه ملی زبان را با توجه به فقر آموزشی کشور “برکه‌ای در کویر” نامید. آگهی‌ها و اعلامیه‌های آموزشی مؤسسه ملی زبان با رعایت موازین و حساسیت‌های جامعه شناسی، عاری از گنده‌گویی‌های عوامانه و وعده‌های بازاری تنظیم می‌شد. همه چیز جاذبه و حلاوت خاص خودش را داشت و مشتری برجوشید. در شروع کار در آن برهوت آموزشی ۲۷۳ نفر با شهریه ۸۵ تومان در ترم جا رزرو کردند. آنگاه نوبت به انتخاب معلم رسید.

گزینش استاد

حق‌التدریس مؤسسه در ساعت ۲۲۵ ریال یعنی ۵ ریال بیشتر از شورای فرهنگی بریتانیا، انجمن‌های فرهنگی ایران و آمریکا و آلمان بود. این ۵ ریال اضافه “از طرف اساتید مؤسسات خارجی به علوّ ارزش مقام معلم در مؤسسه ملی زبان تعبیر شد. این همان تعبیری است که بنیان‌گذار مؤسسه بدون اینکه بر زبان آورد می‌خواست به‌جامعه القاء کند. این بود که نامدارانی همچون دکتر علاء‌الدین پازارگادی استاد دانشگاه، منوچهر مرزبان معاون سابق دانشجویی سفارت ایران در لندن، علی‌اکبر شاکرین معاون وزارت آموزش و پرورش، محمدعلی نقیب‌زاده مدیر کل دفتر وزارتی را به مؤسسه ملی زبان جلب کرد. استادان و معلمان بزرگی همچون کمال فاضل، فریدون یزدان‌فر، حسن براتی، احمد قاضی، کیومرث مدبر، فتاح کاویان، حسن میرسیدی، نادر پرتوی، دکتر فهیم، محقق، محسنی، قدرت یزدیان، یوسف ناصحی، ایران‌دخت وکیل، ناصر صدری، علی امانی، محمود پورسینا، دکتر پرویز بیرجندی، محمدعلی عبیدی و ده‌ها تن دیگر از زنان و مردان دانشمند، زبان‌دان و زبان‌شناس در کلاس‌های مؤسسه به فرزندان ایران زبان آموخته و آنان‌را با این ابزار ضروری دانش اندوزی جهان آشنا ساخته‌اند.

 

 

من نیز در سال ۱۳۴۳ در زمره استادان مؤسسه ملی زبان برگزیده شدم. و در فضای علمی و فرهنگی بی‌شائبه‌ای، مشعل زبان‌آموزی این مکتب را به‌سهم خود روشن نگه داشتم.

ذکر خاطره‌ای از سال‌های تدریس در مؤسسه را در اینجا مناسب می‌بینم. آوازه شهرت مؤسسه ملی زبان در سراسر کشور پیچیده بود. زبان‌آموزانی از شهر‌های دیگر مثل قم، ساوه، گرمسار، ورامین، کرج هفته‌ای سه روز با وسایل نقلیه نه چندان فراگیر آن سال‌ها (دهه چهل) به مؤسسه می‌آمدند و پس از اتمام کلاس در همان روز به شهر‌های خود باز می‌گشتند. روزنامه‌ها در باره کارائی آموزشی مؤسسه خبر می‌نوشتند. مجله سپیدوسیاه که تیراژی بالا و خوانندگان زیاد داشت در مقاله‌ای مؤسسه را به کلیدداری تشبیه کرده بود که قفل‌های کشور‌های دیگر را می‌گشاید و راه را برای ترقی جوانان برومند ایران باز می‌کند.

بازدید رئیس شورای فرهنگی بریتانیا

آوازه مؤسسه، رئیس وقت شورای فرهنگی بریتانیا Mr. Bach را به دیداری از مؤسسه ترغیب کرد. با دکتر حرّی تماس می‌گیرند و می‌خواهندکه وقت مناسبی برای دیدنش از مؤسسه تعیین شود. در دفتر یادداشت دکتر حرّی در این باره می‌خوانیم:

۱۷ /۱۱/۴۶

امروز از شورای فرهنگی بریتانیا زنگ زدند، خانم تلفن‌کننده که لهجه اسکاتلندی داشت و “r”‌ها را غلیظ تلفظ می‌کرد به‌خصوص حرف ر اسمم، گفت Mr Bach می‌خواهد با شما صحبت کند. گفتم مسرورم با ایشان صحبت کنم. ذهنم به اینجا کشید که حتماً Mr Bach پرونده‌ام را به‌عنوان بورسیه ۹ سال پیش مطالعه کرده و گزارش‌های تحصیلیم را ورق زده است. حالا نمی‌دانستم که موضوع صحبتش چه خواهد بود. پس از لحظه‌ای صدای مهربان Mr. Bach به‌ گوشم رسید، احوالپرسی کرد. و بی‌مقدمه گفت اگر اجازه بدهید مایلم از مدرسه شما دیدن کنم. گفتم بسیار مفتخر خواهیم بود. گفت ما خیلی خوشحالیم که شما به‌عنوان Scholar شورای فرهنگی بریتانیا مدرسه‌ای درست کرده‌اید. تشکر کردم و برای دوشنبه هفته بعد ساعت ۱۰ صبح قرار گذاشتیم.

 

در روز موعود دکتر حرّی کلاس مرا برای بازدید Mr. Bach منظور کرده بود. صبح اول وقت که مؤسسه رفتم به‌من گفت آقای بیاناتی! آماده باشید ممکن است امروز یک visitor داشته باشید، گفتم کی هست ؟گفت Mr Bach رئیس شورای فرهنگی بریتانیا. کمی مکث کردم، و گفتم باشد، بیاد، اشکالی نداره. قدری از ساعت ۱۰ گذشته بود، من در کلاس مشغول تدریس بودم، در زدند، در را باز کردم، صورت سرخ و خندان یک انگلیسی را دیدم که کنار رئیس مؤسسه ایستاده بود. دکتر حرّی ما را به‌ هم معرفی کرد، ما دست دادیم. دکتر حرّی اجازه خواست که Mr Bach درسی را که می‌دهم مشاهده کند. با تبسم پذیرفتم و Mr Bach بدون رئیس مؤسسه وارد کلاس شد و در گوشه‌ای کنار یکی از بچه‌ها نشست.

عنوان درس Honey Bird بود و من چند سطر از آن را تدریس کرده بودم. مرغ عسل‌خوار با چهچهه و آوازخوانی به‌سوی درختی که زنبورها در آن عسل می‌ساختند در پرواز بود. چهچهه مرغ عسل‌خوار مردی روستایی را که در آن حوالی بود متوجه کرد. مرغ عسل‌خوار به درخت خود رسید، بر تنه آن نشست و از سوراخی که در آن تعبیه کرده بود به لیسیدن عسل مشغول شد. پس از اینکه عسل سیری خورد به سوی آشیانه خود به پرواز در آمد. روز بعد که دوباره به قصد خوردن عسل آمد و بر درخت نشست اثری از کندو نیافت. مرد روستایی کندو را برده بود.

 

پس از اتمام درس و سوال و جواب از بچه‌ها، رو به Mr Bach کردم که با اشتیاق به کلاس و واکنش‌های شاگردها می‌نگریست. از او پرسیدم:

 

Bayanati: Can you make a word with “honey”?

Bach: Yes, sir. I can.

Bayanati: Please.

Bach: Honey-moon, sir.

Bayanati: Very good Mr Bach, thank you.

Bach: You’re welcome, sir.

 

من درباره honey-moon به بچه‌ها توضیح دادم و کلاس با خنده و شادی تمام شد. آخر سر هر چه کردم که رئیس شورای فرهنگی بریتانیا قبل از من از کلاس خارج شود قبول نکرد.

این داستان و این بازدید نتیجه خوبی برای رئیس مؤسسه به بار آورد. دو سه ماه بعد او را با درجه B2 که هم‌ردیف معاونین وزارت‌خانه‌ها بود برای بازدید مدارس زبان انگلستان دعوت و به‌طوری که در مراجعت می‌گفت پذیرایی خوبی هم از او کرده بودند. باید بگویم چون Mr Bach از کلاسم پیش دکتر حرّی تعریف کرده بود، او هم یک کلاس درس علاوه‌بر کلاس‌های قبلی به برنامه درسی‌ام اضافه کرد.

کنفرانس ترجمه دانشگاه تبریز

ترجمه صحیح و امین برای ما که در راه بهره‌گیری از تکنولوژی کشورهای مترقی گام بر می‌داریم، امری حیاتی است. جای خوش‌وقتی است که در ایران مترجمان خوب که هم به مسئولیت‌های حرفه‌ای واقف و هم بر معضلات این مهم آگاه باشند کم نداشته‌ایم. نجف دریابندری، دکتر کوروش صفوی، احمد قاضی، محمود به‌آذین، مسعود فرزاد، دکتر کاظم لطفی‌پور ساعدی، رضا سیدحسینی، دکتر سیدعلی میرعمادی، دکتر محمد شهبا، دکتر مهدی نوروزی، دکتر علی خزاعی‌فر، مصطفی رحیمی، کاوه دهقان، دکتر مهدی سمسار، دکتر کاظم زرنگار، دکتر بهزاد قادری، دکتر لطف‌الله یارمحمدی و بسیاری دیگر که در اینجا فضای کافی برای ذکر نامشان نداریم، از نامداران عرصه ترجمه ایرانند. آثار این بزرگان در تنویر اذهان مردم کتابخوان و کتابدان ما سهم نمایانی داشته است. دکتر مهدی سمسار از روزنامه نگاران برجسته ایران و دانشجوی مؤسسه ملی زبان بود. او ساختارهای زبان انگلیسی را در مرحله عالی و پیشرفته در اینجا آمو خت و دانشجوی کلاس دکتر حرّی بود.

دانشگاه‌های برتر ایران به این مهم زیاد اعتنا دارند و به اهمیت رونق ترجمه برای کشور واقفند. از جمله این مراکز دانشگاه تبریز است که تا کنون چند کنفرانس برای تشریح و تحلیل مسائل ترجمه ترتیب داده است. در کنفرانس سال ۱۳۷۷ که از ۱۵ تا ۱۷ اسفند در آن دانشگاه بر گزار گردید رئیس مؤسسه ملی زبان را به این کنفرانس دعوت و از او خواستند که علاوه‌بر سخنرانی در یکی از جلسات کنفرانس مقاله‌ای نیز برای درج در نشریه کنفرانس بدهد (این مقاله در بخش سوم کتاب چاپ شده است). دکتر حرّی دعوت دانشگاه را پذیرفت و در کنفرانس شرکت نمود. واقعه‌ای را که در آخرین روز کنفرانس و در دقایق خدا حافظی رخ می‌دهد از دفتر خاطرات او نقل می‌کنم.

تالار وحدت دانشگاه تبریز

۱۷/۱۲/۱۳۷۷

امروز نزدیک به دو هزار نفر نویسنده، مترجم، دبیر، دانشیار و استاد در تالار وحدت دانشگاه تبریز در آخرین روز کنفرانس ترجمه جمع بودند. در آخرین لحظات کنفرانس بودیم. نیمی از جمعیت در حال رد و بدل‌کردن کارت‌های ویزیت و گرفتن E-mail یکدیگر بودند. ناگهان غرش بلند گو در فضا پیچید.

“آقایان! استادان! عزیزان! بچه‌ها! خواهش می‌کنم گوش کنید! گوش کنید! آقایان لطفاً به جای خودتان برگردید. خواهش می‌کنم! ”

این صدا، صدای جذاب و پر طنین دکتر سیدعلی میرعمادی بود. همان دانشجوی “کامل عیار” ۳۷ سال پیش دانشگاه تربیت معلم که مدارج علمی را طی کرده، کتاب‌ها نوشته، هزاران دانشجو تربیت کرده و امروز مدیر این کنفرانس شکوهمند است.

” آقایان، متشکرم که توجه می‌فرمائید. من می‌خواهم امروز به شما یک‌نفر را معرفی بکنم که در اینجا حضور دارد. من الان فهمیدم که او اینجاست.

 

بله او اینجاست و معلم بزرگ ایران است. او به همه ما آموخت که چگونه معلمی کنیم. این معلم بزرگ دکتر عباس حرّی است.

جناب دکتر بفرمایید اینجا، بفرمایید.

 

***

با خود گفتم پروردگارا! حلا برم چی بگم؟ رفتم به‌طرف پله‌های سن. خودم را از پله‌ها بالا کشیدم رفتم روی سن. وقتی دیدم دکتر میرعمادی با آن جثه سنگین پیش پایم زانو زد و با کرامتی که داشت خواست پایم راببوسد، دست انداختم زیر شانه‌های سنگینش و یک‌جوری بلندش کردم و جبین مردانه‌اش را بوسیدم. رفتم به‌طرف تریبون. هنوز نمی‌دونستم چی بگم که مناسب حال و هوای این مجلس متعالی و شایسته این استاد بزرگ و بزرگوار باشد. در این تفکر و تأمل بودم که گفته‌ای از ژان ژاک روسو به خاطرم رسید و دیدم که از این بهتر چیزی شایسته موقعیت و منزلت این مجلس شکوهمند نیست. پشت تریبون قرار گرفتم:

 

جناب دکتر میرعمادی، استادان عزیز، خانم‌ها، آقایان

۳۷ سال پیش از بخت و اقبال مساعد با گروهی قریب به ۱۲۰ نفر که قبلاً دانشنامه B.A. خود را احراز کرده بودند، در دانشگاه تربیت معلم کار می‌کردم. هدف برنامه این بود که این جمع را برای دبیری دبیرستان‌ها آماده کنیم. اوقات سودمندی با هم سپری می‌کردیم. من با احتیاجات آن‌ها آشنا می‌شدم و آن‌ها با تجربه‌ها و یافته‌های من. یکی از این بچه‌ها سیدعلی میرعمادی بود که امروز تمشیت این کنفرانس را بر عهده دارد. بارک الله بر میرعمادی. آفرین بر او. و اما نکته‌ای که باید آن‌را با حروف برجسته تری یادداشت کنم اینست که من از آن بهار سال ۴۰ تا به امروز این استاد فرهیخته را ندیده بودم. به نظر ایشان من معلم خوبی بوده‌ام. شاید چنین باشد.

روسو میگوید یکی از نشانه‌های معلم خوب اینست که شاگردانش از خودش بهتر بشوند. این امر اکنون واقعیت یافته و من آماده‌ام که سر درس دکتر میرعمادی بنشینم و از یافته‌هایش بهره‌مند شوم.

 

حضار بپا خاستند و کف‌زدن‌ها و تحسین‌های آنان دقیقه‌ای ادامه یافت. خاطره کنفرانس تبریز با سخنان دکتر حرّی به این پایان خوش رسید و هرگز از خاطر‌ها محو نخواهد شد.

کتاب‌های درسی

به‌طوری که ملاحظه فرموده‌اید عده‌ای از اساتید مقالات خود را در باره کتاب‌های درسی نوشته‌اند که از نظر خوانندگان خواهد گذشت. خانم قاضیان مدیر دروس مؤسسه نیز مقاله‌ای در همین زمینه نوشته‌اند که در یادگار چاپ می‌شود. مقاله کاملاً گویا و جامع است. شاید برای من ذکر یک مطلب در اینجا ضرور باشد که Horri’s English Series حاصل ۷۰ سال تجربه عملی و زاده مطالعات و تفحصات آموزشی مردی است که شاگردانش او را سرمایه علمی بزرگی برای ایران می‌دانند. سری کتاب‌هایش این ظرفیت را دارد که نیاز‌های مقدماتی و میانه زبان جویان را علاوه‌بر کشور عزیزمان ایران، در کشور‌های غیر انگلیسی زبان مانند چین، افغانستان، تاجیکستان، ترکیه و کشور‌های عربی منطقه نیز بر آورده سازد.

 

در اینجا به‌موقع می‌دانم که از مساعی آقای محمدعلی یزدانی استاد مؤسسه که علاوه‌بر آموزش، مسئولیت‌های دیگری نیز بر عهده دارندو در تنظیم و انتشار یادگار از لحاظ امور کامپیوتری هیچ‌گونه مضایقه‌ای روا نداشته‌اند سپاس‌گزاری نمایم.

 

***

 

مایلم اساتیدی که به “یادگار” مقاله فرستاده‌اند آگاه باشند که ویراستاری مقالات آنان فقط از نظر نارسایی‌های املایی یا Spelling صورت گرفته است. هیچ‌گونه دخل و تصرف یا حذف و اضافه‌ای در اصل مقالات نشده و صواب یا ناصواب‌بودن مطالب بر عهده نویسندگان آن‌هاست. من پاره‌ای مقالات را استادانه یافتم و همه آن‌ها را صادقانه.

بار دیگر از مباهاتی که دکتر حرّی بنیان‌گذار مؤسسه با سپردن ویراستاری “یادگار”به اینجانب داده است سپاسگزارم.

 

علی بیاناتی

استاد دهه‌های ۴۰ تا ۷۰ مؤسسه ملی زبان

مرداد ۱۳۹۰

 

متولد ۱۳۵۷ تهران دارای مدرک کارشناسی ادبیات انگلیسی از دانشگاه پیام‌نور مرکز ورامین می‌باشم. در تابستان ۱۳۸۵ پس از طی مراحل کتبی و شفاهی توسط اساتید محترم مؤسسه، مشغول به‌کار گردیدم .از فعالیت‌های دیگرم، طراحی و دوخت انواع لباس‌های شب و مهمانی است. در حال حاضر در تدارک ادامه تحصیل در پایه کارشناسی ارشد هستم.مهم‌ترین سرگرمی: مطالعات تکمیلی در زمینه تاریخ و نقد ادبی زبان انگلیسی، نقد متون روان‌شناسی و بررسی و تحقیق در زبان‌شناسی به‌صورت غیرحرفه‌ای (آماتور).

سمیرا استاد ولی

روش آموزش در مؤسسه ملی زبان

با توجه به اینکه علوم، داد و ستد و مبادلات فرهنگی عواملی هستند که مردم دنیا را به دانستن زبانی بین‌المللی برانگیخته‌اند، یادگیری زبان انگلیسی که به‌عنوان زبان بین‌المللی پذیرفته شده است در دنیای امروز یکی از مهمترین شرایط پیشرفت می‌باشد.

علی‌رغم این ضرورت، در ایران ساعات اندکی در مدارس و دانشگاه‌ها به آموزش زبان اختصاص داده می‌شود و از این رو بازدهی بسیاربسیارضعیف است. با توجه به این موضوع و لزوم رفع نیاز جامعه، آموزشگاه‌های زبان یکی پس از دیگری در گوشه و کنار کشور سر برآورده‌اند.

چنین شد که فردی فهیم و آگاه به نیازهای جامعه با وجود سختی راه، تصمیم خویش را عملی نمود و با اشتیاق وصف‌ناپذیر، تشنگان آموزش را به مژده‌ای خشنود و چشم انتظاران را امیدوار کرد.

مؤسسه ملی زبان با همت و پشتکار دکتر عباس حرّی در تابستان سال هزار و سیصد و چهل شمسی کار خود را آغاز نمود. گویا در رگ منجمد فرهنگ آن زمان مایعی حیات‌بخش تزریق شد. چرا که به‌زودی نظام آموزشی مؤسسه توجه زبان‌آموزان را جلب کرد و در آن دوران که مؤسسات و آموزشگاه‌های ریز و درشت امروز طلوع و فردا غروب می‌کردند، اساسی استوار برای آموزش زبان تعبیه کرد. دکتر عباس حرّی به‌عنوان Scholar شورای فرهنگی بریتانیا تحصیلات خویش را در دانشگاه لندن به اتمام رسانید و تا هنگام تأسیس مؤسسه استاد دانشگاه تربیت معلم بود.

با الطاف الهی و کوشش‌های همه‌جانبه ایشان در سال سوم تأسیس، مؤسسه بر همه کانون‌ها و انجمن‌های فرهنگی خارجی و داخلی پیشی گرفت. به‌زودی با درخواست‌های متعدد مشتاقان یادگیری زبان، شعبات دیگر مؤسسه راه‌اندازی شد و کماکان با نظم و انضباط به کار خویش ادامه می‌دهد. سیستم آموزشی مؤسسه پس از تجارب گوناگون در آموزش سنین مختلف همچنان رو به پیشرفت و جذب علاقه مندان زبان است.

کودکان هشت سال به بالا تحت پوشش و نظارت نظام آموزشی دقیق قرار گرفته و از دوره Children با کتابی که پس از تحقیقات فراوان، به‌عنوان مناسب‌ترین متن آموزشی آن سنین تالیف شده به اولین دوره قدم می‌گذارند. این دوره سه ماهه (یک ترم) با آموزش از طریق کتاب، CD و فلش‌کارت شوق و شعف خفته در نوآموزان را بیدار کرده و آنان را به ادامه راه تشویق می‌نماید. در این کلاس‌ها اساتید مجرب، ضمن استفاده از هوش و دقت کودکان در زمینه یادگیری با آموزش حروف الفبای انگلیسی و دقت و نظارت در نگارش آن در دفاتری که مؤسسه در اختیار زبان‌آموزان قرار می‌دهد، با ایجاد محیطی شاد، رضایت‌خاطر کودکان و والدین را فراهم آورده و با استفاده از CDو پخش موسیقی و اشعار مربوط به کتاب به زبان انگلیسی، توانایی شنیداری آنان را تقویت می‌نماید.

Concord

پس از آن نوبت به کتاب‌های Concord می‌رسد. پنج کتاب که در پنج ترم پیاپی تدریس می‌شود. کتاب‌ها که به همت پایه‌گذار مؤسسه به رشته نگارش در آمده با قطعی مناسب و صفحات و عکس‌های رنگی، مناسب سنین (هشت تا یازده سال) می‌باشد. در هر کتاب کلمات و مفاهیم ابتدایی زبان مورد نظر قرار گرفته است به‌طوری که پس از پایان دوره، به گفته زبان‌آموزان و والدین آن‌ها آموخته‌هایشان از سطح آموزش زبان در مدرسه بالاتر می‌باشد و بسیاری از آنان مدعی هستند که در مدرسه نسبت به همتایان خود نمرات بالاتری کسب می‌نمایند. آموزش رسم الخط (Writing) و تاکید بر صحیح نوشتن حروف و کلمات انگلیسی با نظارت دقیق مدرسین انجام می‌پذیرد. در این دوره نیز دفترهایی که توسط خود مؤسسه تدارک دیده شده در اختیار زبان‌آموزان قرارمی‌گیرد تا همگام با استاندارد‌ها در دنیای آموزش گام بردارند.

International

پس از Concord دوره Pre-One با کتاب International آغاز می‌گردد.

Pre-One در یک ترم به مجموعه‌ای از آموزش‌های دوره قبل و خلاصه‌ای از مواردی که در ترم‌های بالاتر به آن اشاره خواهد شد می‌پردازد. به‌عنوان مثال در این دوره برگه‌های گرامر (Grammar Sheets) و سوالات اضافه و دفترچه‌ای جداگانه (Homework) به‌منظور تمرین بیشتر در منزل در نظر گرفته شده است.

زبان‌آموختگان دوره‌های Basic A & B هم با گذراندن این ترم، همپای زبان‌آموزان کنکورد به دوره دوازده گانه و در ابتدا، سطح مقدماتی که شامل چهار ترم می‌باشد وارد می‌شوند. دوره Basic شامل دو ترم Aو B است که زبان‌آموزان سنین بالاتر از دبستان (دوره راهنمایی، دوازده تا پانزده سال) را جذب کرده، پس از آموزش مکفی راهی ترم Pre-One می‌نماید. نکات آموخته‌شده در این دو کتاب چکیده‌ای از پنج کتاب کنکورد است. در
Pre-One زبان‌آموزان با تمرین‌های Pattern Practice، جمله‌سازی و استفاده از کلمات را در محل مناسب آموزش می‌بینند.

دوره مقدماتی Elementary شامل چهار ترم است. کتاب‌های International جدید با طرحی نو که با دقت بسیار مولف (دکتر حرّی) نوشته و عرضه گردیده است رضایت‌خاطر اغلب زبان‌آموزان و خانواده‌هایشان را فراهم کرده است.

در این چهار ترم دروس به دو بخش تقسیم شده است. بخش درک مطلب (Comprehension) و بخش مکالمه (Conversation). درس‌های درک مطلب کتاب همراه با تدریس برگه‌های گرامر و تمرینات و سوالات اضافه بر متن به تقویت Reading و Writing زبان‌آموزان و تدریس بخش مکالمه با ساده‌کردن مطالب و جمله‌بندی دقیق که فهم آن‌را برای زبان‌آموزان پایه راحت‌تر کرده است به تقویت Listening وSpeaking کمک می‌نماید.

اساتید در بخش مکالمه با استفاده از CD‌های مربوط به هر درس و با پرسش و پاسخ، کلاس را به نحو احسن اداره می‌کنند. در امتحانات میان دوره هر یک از ترم‌ها، دو بخش مربوطه مورد پرسش و پاسخ قرار می‌گیرد و قسمتی از نمره کل به‌عنوان فعالیت کلاسی از طرف اساتید به زبان‌آموزان داده می‌شود که اهمیّت حضور و آمادگی در کلاس را بالا می‌برد. در پایان دوره مقدماتی بر اساس ارزشیابی به بالاترین نمرات گواهینامه پایان دوره مقدماتی (Elementary Certificate) اعطا می‌گردد. زبان‌آموزانی که این دوره را گذرانده‌اند معتقدند که نسبت به دیگر دانش‌آموزان در مدارس، در حد بالایی از زبان‌آموزی قرار دارند و آنچه در کتب راهنمایی و دبیرستان آموزش داده می‌شود سهل‌تر از آن است که در مؤسسه آموخته‌اند.

ترم میانه از ترم پنج آغاز شده و تا پایان ترم ۸ ادامه می‌یابد. کتاب‌های این سطح نیز توسط همین مولف به رشته تحریر در آمده و نهایت دقت به کار رفته است تا درس‌های کتاب با مواردی که در برگه‌های گرامر توضیح داده می‌شوند هماهنگی داشته باشند.

با ورود به ترم میانه (Intermediate) دانش‌آموزان ملزم به استفاده از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و پویایی هر چه بیشتر در زمینه لغت‌یابی، جمله‌سازی، پرسش و پاسخ و ارائه متن درس به‌صورت شفاهی و خلاصه نویسی (Summary writing) هستند. در این دوره نیز برنامه مکالمه به‌صورت برگه‌های مکالمه و CD که در کلاس پخش می‌شود به‌صورت مکمل ادامه دارد. قسمت اعظم آموزش به زبان انگلیسی است و تا حد امکان سعی می‌شود تنها در توضیح نکات گرامری از زبان فارسی در کلاس استفاده شود. متن دروس با توجه به نیاز و سلایق زبان‌آموزان تنظیم گردیده است و علاوه‌بر دروس، در پایان هر کتاب سه متن به‌عنوان خواندن خارج از کلاس (Outside Reading) به‌منظور تقویت و انگیزش زبان‌آموزان برای مطالعه و کشف معانی لغات آمده است.

همچنین برخی از دروس، آنان را به آشنایی با ادبیات انگلیسی، آشنایی با زندگی مشاهیر ادب و نکات ظریف اجتماعی کشورهای دیگر ترغیب می‌نماید.

در پایان ترم هشت، گواهی‌نامه دوره میانه (Intermediate Certificate) ارائه می‌شود. زبان‌آموزانی که این مؤسسه را برای آموزش برگزیده‌اند معتقدند که گواهینامه دوره میانه آمادگی لازم برای کنکور را در آنان ایجاد کرده و از مراجعه به کلاس‌های کنکور در زمینه یادگیری و تمرین زبان بی‌نیازشان ساخته است.

به‌عبارت ساده‌تر، گواهی‌نامه دوره میانه از لحاظ زبان، در سطح معلومات ورود به همه دانشگاه‌های سراسر ایران است.

Advanced Level

با ورود به ترم نه که اولین سطح از دوره پیشرفته (Advanced) است، گرامرها (دستور زبان) گسترده شده و به نکات اساسی در نگارش می‌پردازد. امتحانات ترم نه به بعد به‌صورت نوشتاری (تشریحی) بوده که باعث می‌شود زبان‌آموز در تقویت Writing فعال‌تر شده و دروس کتاب نیز کمک می‌کنند تا همگام با نکات دستوری، مهارت درخواندن (Reading) پیشرفت کند. در این دوره گرامر‌ها به زبان انگلیسی تدریس می‌گردد و اساتید مجرب مؤسسه علاوه‌بر توضیح و تدریس متون کتاب و برگه‌های گرامر، از زبان‌آموزان می‌خواهند خواندن روزنامه و کتاب و مقالاتی به زبان انگلیسی را ادامه دهند.

با اتمام ترم دوازده که امتحان آخر (Final) است و مجموعه‌ای از اطلاعات دوره‌های گذشته را نیز دربر می‌گیرد و با قبولی در آزمون کتبی، مصاحبه شفاهی و کسب نمره بالاتر از هفتاد به زبان‌آموزان گواهینامه دوره پیشرفته (Advanced Certificate) اعطاء می‌گردد.

گروه قابل توجهی از مدیران کشور از زبان‌آموزان مؤسسه هستند و اذعان داشته‌اند که در دروس مربوط به زبان و زبان تخصصی مربوط به رشته‌های خود، از توانایی بالاتری نسبت به دیگر دانشجویان برخوردار بوده‌اند.

گواهینامه‌های سه دوره مؤسسه ملی زبان در سطح بین‌المللی مورد وثوق کشور‌های انگلیسی زبان می‌باشد.

علاوه بر دوره‌های مذکور، دوره مکالمه Speak Fastاز چند سال پیش در مؤسسه شروع به کار کرده است. این دوره شامل بیست ترم یک ماهه است که در اول هر ماه شروع و با بیست و چهار ساعت تدریس در پایان ماه خاتمه می‌یابد. در دوره‌های یک ماهه ساختار و دستور زبان به‌صورت جداگانه تدریس نمی‌شود و هدف اصلی تقویت محاوره در زبان‌آموزان است.

این دوره‌ها مورد استقبال کسانی است که هدف آن‌ها درک مطالب شفاهی و انتقال مقاصد خود به دیگرانند.

حال در آستانه پنجاهمین سالگرد تأسیس، آرزومندیم در سالیان آینده با توجه به تجربیات و خدمات مشهود در آموزش زبان، شعب گوناگون این مکتب در کشور بیشتر شود تا کلیه مشتاقان بتوانند از امکانات مؤسسه ملی زبان بهره‌مند شوند.

 

در سال ۱۳۴۷ در شهر تهران به دنیا آمدم. تحصیلات ابتدایی و دبیرستان را در تهران، دبیرستان هشترودی و دانشگاهی را در دانشگاه تربیت معلم در رشته آموزش زبان انجام دادم. در سال ۱۳۸۴ به سلک مدرسان موسسه ملّی زبان پیوستم. خارج از حرفه تدریس راهنمای تورهای خارجی هستم. در اوقات فراغت سرگرمی اینجانب ورزش شنا می‌باشد.

نصرت‌الله افشاری

خدمات مؤسسه ملی زبان

برای رسیدن به اهداف مؤثر و قابل اعتماد آموزشی، بنیان‌گذار مؤسسه دکتر عباس حرّی به اساتید تاکید می‌کند که برای هر دوره آموزشی طرح درس دقیق و زمانبندی شده تدوین نمایند. این طرح‌ها بر اساس سیستم مؤسسه ملّی زبان و تجارب آموزشی اساتید تایید شده می‌باشند. اساتید هر دوره آموزشی، با درایت کافی و اعتمادبه‌نفس، همه نکات ذکرشده در طرح درس را رعایت و بر اساس آن اهداف آموزشی را دنبال کرده به مرحله اجرا در می‌آورند. در این طرح‌ها کلیه نکات لازم آموزشی و فنون و مهارت‌های علمی و عملی اهداف آموزش زبان به‌شرح زیر به‌طور دقیق تعیین و زمان‌بندی شده‌اند.

اهداف

الف ـ تلفظ صحیح

ب ـ نوسانات گفتاری (زیر و بم)

پ ـ آوا‌شناسی (صداها)

ت ـ سلیس‌بودن بیان و گفتار

ث ـ خواندن و نوشتن

ج ـ بالا‌بردن قدرت شنیداری و گیرایی مطالب

چ ـ آموزش صحیح شنیداری و نوشتاری

ح ـ آموزش صحیح دیداری و گفتاری

خ ـ آموزش صحیح از طریق تکرار

د ـ آمورش صحیح ساختاری جمله و عبارات

ذ ـ آموزش صحیح لغات در متن درس

ر ـ درک مطلب و خلاصه نویسی

زـ پرسش یک‌طرفه استاد از شاگرد

ژـ پرسش یک‌طرفه شاگرد از استاد

س ـ پرسش دو طرفه شاگرد و استاد

ش ـ ارائه سخنرانی

ص ـ انشاءنویسی (داستانی، توصیفی، توجیهی)

ض ـ تداعی معانی

ط ـ ترکیب و ساختار جملات

ظ ـ برقراری ارتباط فردی و گروهی در مکالمه

ع ـ نقطه‌گذاری

 

هدف اصلی آموزش از تهیه طرح درس مشروحه در بالا، این است که زبان‌آموزان آموخته‌های خود را پایدار نمایند و به‌طور خودکار ارائه دهند. این هدف زمانی تأمین می‌گردد که طرح درس آموزشی به‌طور دقیق تهیه و استادان مطابق آن عمل نمایند. با جرأت و اطمینان می‌توان ادعا کرد که مؤسسه ملی زبان به این هدف مهم رسیده و همواره آن را دنبال می‌نماید. در این راستا آن‌دسته از موارد و مطالب آموزشی که مستقیماً در کارهای روزمره شخصی و اجتماعی مورد نیاز می‌باشد در این طرح درس‌ها رعایت و گنجانیده شده است.

درحالحاضر مؤسسهملی زبان با به‌کارگیری مناسب‌ترین سیستم آموزشی زبان انگلیسی بر اساس بهترین و قوی‌ترین نکات مثبت روش‌های معمول دنیا و با برخورداری از تجارب مثبت اساتید مجرب و تحصیلکرده و با استفاده از سابقه و تجارب آموزشی سالیان متمادی دکتر حرّی و معاون مؤسسه خانم قاضیان، سیستم مفیدی را به‌کا رگرفته‌اند. در این سیستم آموزشی همه فعالیت‌های مؤثر آموزشی بر اساس شرایط فرهنگی، محیطی و روحی فراگیران است. برای رسیدن به این اهداف حیاتی و اساسی، ترکیبی از نکات و روش پیشرفتهمحاوره‌ای و روش شنیداری ـ گفتاری (Audio Lingual) و (Communicative Approach) را توام با مطالب آموزشی انتخاب نموده است.

مؤسسه ملی زبان و نقش آن در یادگیری زبان

در مدارس به دلیل شروع دیرهنگام زبان (دوره راهنمایی) و عدم امکان غربال‌کردن دانش‌آموزان، اصرار برخی مدیران در دادن نمره‌های غیر واقعی توسط معلمان و عوامل دیگر باعث می‌شوند معلم سطح آموزش زبان را تا متوسط به پایین، تنزل داده که این عمل فرآیند یادگیری و فرصت کاربردی‌کردن زبان را در مدارس دچار اختلال می‌سازد و معلم مجبور می‌شود مبنای کار و تدریس را نمره قبولی دانش‌آموزان قراردهد و عملاً آموزش زبان انگلیسی در مدارس وجود ندارد و فقط قبولی در آزمون زبان انگلیسی مطرح است.

اما مشکل در آموزشگاه‌های زبان انگلیسی به گونه‌ای دیگر است. به عقیده اهل فن فرآیند یادگیری و میزان به کارگیری آن در آموزشگاه‌ها نیاز به انگیزه دارد. داشتن علاقه به تنهایی نمی‌تواند برای یادگیری کافی باشد. هر چند امروز علاقه در بسیاری از مراجعین به آموزشگاه‌ها دیده نمی‌شود و برخی از زبان‌آموزان، به اجبار خانواده‌ها به کلاس می‌آیند و برخی نیز به قول خودشان برای کسب پرستیژ.

امروزه شما افراد زیادی می‌بینید که علاقمندی خودشان را برای یادگیری مکالمه نشان می‌دهند. آن‌ها همواره ادای آدمهای نیازمند به یادگیری زبان را در می‌آورند. یادگیری زبان بدون انگیزه و پشتکار عملاً امکان ندارد و افرادی که بدون این دو عامل وارد این وادی می‌شوند، به مثابه افرادی هستند که در زمین فوتبال به توپ لگد می‌زنند ولی فوتبال بازی نمی‌کنند. یا در استخر آب بازی می‌کنند ولی شنا نخواهند آموخت. برای این افراد یادگیری زبان بیشتر برای پرکردن خلاء محسوب می‌شود تا یک ضرورت. پس عموماً آنچه برای فرد اهمیّت پیدا می‌کند داشتن انگیزه قوی بر اساس نیاز قوی است. انسان نیازمند، کنجکاوانه دنبال خواسته خود است، اما زمانی که این کاوش زمینه‌های صوری و تهی از نیاز به خود پیدا کند از میزان علاقمندی نیز به‌طور قابل توجهی می‌کاهد. پس در وهله اول دانستن اینکه تا چه حد ما نیازمند یادگیری زبان هستیم در فرآیند یادگیری بسیار مفید خواهد بود.

دلایل موفقیت مؤسسه ملی زبان

مؤسسه ملی زبان‌آموزش را بر اساس آخرین دستاوردهای علمی که از طرف دانشگاه‌های معتبر دنیا ارائه می‌شود، تنظیم و دسته‌بندی کرده است. مربیان و اساتید را مجاز به استفاده از سایر متون می‌کند و آن‌ها را تشویق به ایجاد فضای یکسان در تبادل واژگان، استفاده از سی‌دی‌های اوریجینال و حتی‌الامکان با زیر نویس فارسی، استفاده از هدفون و… می‌نمایند. پیگیری این امر در خارج از کلاس، از طرف دانش‌آموزان، به‌کارگیری روش‌های مختلف در یادگیری واژگان بدون در نظر گرفتن زحمت و دردسری که شاید استاد لاجرم با آن درگیر می‌شود همه و همه در یادگیری زبان تاثیر به‌سزایی دارند. مربی باید با ایجاد محیط مکالمه به روش ساده و قابل فهم، زبان‌آموزان را تک‌تک مورد خطاب قرار دهد. یک فرد، حتی مربی ماهر زبان انگلیسی، مراحلی را در یادگیری زبان انگلیسی گذرانده و سختی‌ها و شیوه‌هایی را تجربه کرده است.

چستین استاد معروف زبان انگلیسی در خصوص تدریس زبان، شیوه‌های کاملاً نو ارائه می‌دهد. او حتی تقسیم نگاه استاد را از عوامل جدی‌گیری موضوع از سوی زبان‌آموز تلقی می‌کند. و توزیع نا عادلانه رفتارکلاسی را انباشته‌شدن انرژی یک معلم در گوشه‌ای از یک کلاس عنوان می‌کند و چنین می‌شود که از میان زبان‌آموزان علاقمند به یادگیری، فقط تعدادی از آنها، که ممکن است استعداد ذاتی در آن امر تاثیر داشته است مطالبی چند یاد می‌گیرند.

چستین به حافظه کوتاه‌مدت و درازمدت انسان اشاره کرده و قالب ذهن انسان را موشکافانه مورد بررسی قرار می‌دهد. نتیجه آن می‌شود که آموزش زبان فقط از روش‌های علمی باید الگوبرداری کند و یکی از این روش‌ها روش کارتی است. یک مربی زبان باید به تمام مهارت‌ها در امر یادگیری اهمیت بدهد. خواندن، نوشتن، گوش‌دادن و صحبت‌کردن. اگر یک جلسه زبان را یک‌ساعت‌ونیم در نظر بگیریم تا چه اندازه از آن را استاد صرف آموزش این مهارت‌ها می‌کند ؟ اگر بگوییم بیش از سه چهارم آن مهارت‌ها عموماً درکلاس فراموش می‌شود به گزافه سخن نگفته‌ایم. بنابراین می‌توان گفت اصلاح شیوه تدریس زبان را باید از نخستین کارهای یک مربی قلمداد کنیم و پناه‌بردن به اصل یادگیری از جمله کارهایی است که یک زبان‌آموز باید آن را جستجو کند. در واقع مربی و زبان‌آموز باید به یکدیگر اعتماد کنند و این مسیر را به همراه هم طی کنند. متکلم وحده‌بودن استاد و ترجمه سطحی متون توسط دانش‌آموزان در کلاس یادگیری را عملاً غیر ممکن می‌سازد و ماحصل آن چیزی جز اتلاف وقت نخواهد بود.

در کتاب “زبان‌شناسی و زبان” در فصل اول جولیا اس. فالک در خصوص فراگیر‌بودن زبان می‌گوید: ” برخوردهای هر روزه ما با زبان چنان طبیعی و گسترده است که به ندرت آن را موضوعی در خور مطالعه جدی تلقی می‌کنیم “. زبان همیشه در دسترس است، و اغلب بدون هیچ تلاش آگاهانه‌ای آن‌را به‌کار می‌بریم. بنابراین ایجاد محیط زبانی برای زبان‌آموزان از اهمیّت ویژه‌ای برخوردار می‌شود. این تجربه را ما در زندانهای عراق زمانی که بنده اسیر جنگی بودم عملا تجربه کردیم. دوستان و هم‌بندان که سخت نیازمند دانستن زبان انگلیسی بودند و این به این معنی است که انگیزه قوی برای این کار داشتند، محیط زبانی را به روش‌های مختلف ایجاد کرده بودند. از جمله اینکه یک زبان‌آموز روزه زبان می‌گرفت. یعنی با افراد مشخصی که مسلط به زبان انگلیسی بودند به مدت سه روز یا هر چند روز اراده می‌کرد موقع برخورد فقط انگلیسی حرف می‌زد و اگر واژه‌ای برای او نامفهوم بود یادداشت می‌کرد. به زبان انگلیسی می‌پرسید یا از فرد دیگری در این زمینه کمک می‌گرفت. در آموزشگاه‌ها نیز می‌توان محیط زبانی مشخصی ایجاد کرد. این کاری است که در دانشگاه‌های کشور در گروه زبان‌های خارجی عملاً انجام می‌گیرد و اگر دانشجویی خود را با این موج همراه نکند، بعداً با مشکلات جدی روبرو خواهد شد.

مطالعه داستانهای کوتاه و درآوردن خلاصه آن‌ها و بحث‌های پیرامون و به اصطلاح درخصوص استخوان‌بندی آن‌ها از راه‌های عملی دیگر discussion در رسیدن به یادگیری منطقی زبان است. یک زبان‌آموز اگر قدرت بیان را با این روش در خود ایجاد کند، با مطالعه چهار یا پنج داستان کوتاه انگلیسی، خواهد توانست قدرت تکلم به آن زبان را سلیس‌تر وآگاهانه‌تر تقویت کند. بنابراین زبان انگلیسی یا هر زبان دیگر، و به‌عبارت دیگر هر مهارت و هنری، روش خاص خودش را برای یادگیری دارد. اگر یادگیری آن و مکالمه به آن زبان با مشکلاتی همراه است، به عدم استاندارد‌بودن شیوه تدریس و عدم تناسب علاقه و انگیزه فرد زبان‌آموز بر می‌گردد. با اندک تغییراتی در صورت و فرم قضیه، با احتساب اصل یادگیری به‌عنوان هدف تدریس و تحصیل از جانب استاد و زبان‌آموز، ما با تغییرات شگرفی در زمینه آموزش زبان انگلیسی روبرو خواهیم شد.

امید است که انشاءالله ما نیز در آینده‌ای نه چندان دور شاهد تحولاتی چشمگیر در عرصه تعلیم و تربیت فرزندان شایسته مرز و بوم خود باشیم. تحولی که سزاوار آن‌هاست و باعث بالندگی بیشتر آن‌ها در عرصه‌های علمی خواهد شد.

 

به امید آن روز

 

 

 

در مهر ۱۳۴۷ در شهر تهران به دنیا آمدم.
تحصیلات ابتدایی و دبیرستان را در مدرسه فرهیختگان و محمودی و دانشگاهی را در آزادمرکز زعفرانیه در رشته مترجمی زبان انگلیسی انجام دادم. در مهر ۱۳۷۷ به سلک مدرسان مؤسسه ملی زبان پیوستم . خارج از حرفه تدریس به تدریس خصوصی مکالمه زبان انگلیسی و تحقیق پیرامون How to teach Grammar and Vocab Easier می‌پردازم.در اوقات فراغت سرگرمی اینجانب مطالعه پیرامون آموزش راحت‌تر و سریع‌تر گرامر و لغات انگلیسی می‌باشد.

شیوا آقاجانپور(اسعدی)

محیط آموزشی

اهمیت یادگیری زبان خارجی

با توجه به ارتباط روزافزونی که جامعه ما با جوامع غربی پیدا کرده، زبان خارجی به‌عنوان وسیله‌ای برای ایجاد این ارتباط اهمیت به‌سزایی یافته است. در شرایط کنونی زبان خارجی از ابزار‌های بسیار مؤثری است که باید دانش‌آموزان و دانشجویان خود را به آن مجهز گردانیم و تدریس زبان خارجی در مدارس و دانشگاه‌ها از اهم مسائلی است که باید مورد توجه بیشتر قرار گیرد.

خوشبختانه بسیاری از دانش‌آموزان و دانشجویان به اهمیّت زبان انگلیسی واقفند، ولی به علت نواقصی که در کار تدریس زبان وجود دارد، با وجود تلاش‌هایی که می‌شود، نتیجه مطلوب به‌دست نمی‌آید به‌طوری که می‌توان گفت برنامه آموزش زبان در مدارس و دانشگاه‌ها بیشتر جنبه تزئینی دارد تا جنبه عملی.

اگر درباره مؤسساتی که زبان انگلیسی تدریس می‌کنند مطالعه بیشتری داشته باشیم، متوجه می‌شویم که به استثناء یکی دو مؤسسه، بقیه آن‌ها از یک شیوه غلط آموزشی پیروی می‌کنند. علت این است که ما برنامه‌های آموزشی خود را با توجه به شرایط و امکانات آموزشی فرهنگ خودمان تنظیم می‌کنیم و از برنامه‌ها و کاتالوگ‌های انگلیسی و آمریکایی الگو برداری نمی‌کنیم. اگر ما بخواهیم وضع موجود را اصلاح کنیم باید در برنامه‌های آموزشی خود تجدیدنظر کنیم. باید ابتدا در بین دانش‌آموزان و دانشجویان خودمان انگیزه به‌وجود بیاوریم و سپس اقدام به آموزش زبان انگلیسی به‌عنوان یک زبان بیگانه بنماییم. این کار هیچگاه عملی نخواهد شد مگر اینکه زبان انگلیسی به‌عنوان یک ابزار کار مورد بحث قرار گیرد. بنابراین واقع بینانه‌تر و ارزنده‌تر آنست که ما دانشجویان خود را طوری آموزش انگلیسی بدهیم که برای کارهایی که بعداً در جامعه انتخاب می‌کنند مجهزتر باشند.

اگر این اصل را قبول نماییم، همچنین می‌توانیم بپذیریم که ضروری این است که به‌جای آموزش طوطی‌وار زبان انگلیسی، جنبه‌های عملی و کاربردی زبان را در آن‌ها بپرورانیم.

محیط آموزشی مؤسسه ملّی زبان

مؤسسه ملی زبان یکی از معدود مؤسساتی است که هدف آموزش خود را بر اساس یادگیری هر چه ساده‌تر، سریع‌تر و از همه مهمتر عملی‌تر آن بنیان نهاده است.

خط مشی این مؤسسه بر پایه‌ی دو جنبه اصلی و اساسی آموزش زبان که یکی آموزش کادر مجرب و با تجربه و دیگری تنظیم کتاب‌های آموزشی پرمحتوی و مرحله‌ای زبان انگلیسی می‌باشد، استوار است. بدین لحاظ کتاب‌هایی که برای تدریس در مؤسسه تدوین شده‌اند از نمونه‌های کتاب‌های عمومی نبوده، بلکه نگارنده کتاب‌ها همه‌ی سعی ومهارت خود را با ده‌ها سال تجربه تلفیق نموده تا کتاب‌هایی را که منطبق بر کتاب‌های دوره راهنمایی و دبیرستان و همچنین انگلیسی پایه و عمومی دانشگاهی می‌باشد با توجه به نیاز‌های سه گروه آموزش گیرنده تنظیم نماید که نه تنها بتوانند قدرت خواندن را در آن‌ها تقویت نماید و سطح لغوی دانشجویان را بالا ببرند بلکه با به‌کارگیری لغات در هر درس و تکرار آن‌ها در دروس بعدی قدرت ماندگاری لغات را در حافظه طولانی مدت آن‌ها تقویت نموده و با اطلاعات شیرین و جالبی که در هر درس به دانشجو می‌دهد او را از نظر رفتاری نیز به‌طور شایسته پیش می‌برد.

همه امکانات آموزشی اعم از فضای آموزش (کلاس‌ها، فاصله صندلی‌ها از یکدیگر و حتی فاصله وایت‌برد، رنگ و تابش نور محیط) طوری طراحی شده است تا بتوانند نه تنها تاثیر فراوانی در یادگیری بگذارند، بلکه محیط راحتی نیز برای زبان‌آموزان فراهم نمایند تا با احساس لذت بیشتر از درس انگلیسی که مدت‌هاست در ذهن آنان خسته‌کننده به‌نظر می‌رسد به آموزش شیرین و لذت‌بخش تبدیل نمایند.

زبان و گفتار

نکته دیگری که توجیه آن در اینجا ضرورت پیدا می‌کند فرق بین زبان و گفتار است. زبان عبارت است از یک توانایی ذهنی و بالقوه. مثلاً در فارسی زبان‌ها توانایی کامل به یادآوری واژه‌های فارسی در توانایی به‌کارگیری آن در گفتار فارسی است یا به‌ عبارت دیگر وقتی ما به سخن می‌آییم زبان را از قوه به فعل در می‌آوریم.

در این مرحله‌ی گفتاری استادان ما دانشجویان را با چگونگی تغییر واژه‌ها از فارسی و بروز آن‌ها به‌صورت یک زبان دیگر یا همان انگلیسی کمک می‌کنند و با تکرار مطالب سعی می‌کنند که آن‌ها را به سخن گفتن انگلیسی وا دارند و با تکرار جملات ایجاد ماندگاری در ذهن و حافظه آن‌ها نمایند.

یکی دیگر از مسائل مهم که در نحوه‌ی آموزش هم کمرنگ نمی‌باشد، تلاش و سعی مؤسسه در بهره‌گیری از آموزش صوتی و شنوایی با توجه به محتوای اصلی دروس پس از خاتمه و اتمام هر درس می‌باشد. شاگردان بهمراه استاد، تمام مطالب مهم اعم از لغات و مثال‌ها که در رابطه با موضوع درس و جایگزینی کلمات مشابه دیگر و تطبیق آن‌ها با الگو می‌باشند، تکرار می‌کنند. مهارت‌های کسب شده در این بخش به‌قدری مؤثر می‌باشند که می‌توانند دانشجو را فقط به یادگیری و الگوبرداری یک جمله محدود نکند و دانش انگلیسی او را با آموزش لغات مشابه یا هم‌معنی و با تکیه بر الگوی کلیدی پیشرفت دهد.

همزمانی برنامه‌های آموزشی مؤسسه

در آموزش ضرورت دارد که وقت دانشجویان با برنامه‌های آموزشی هماهنگی داشته باشد و در این راستا اقداماتی هر چند گسترده صورت گرفته است ولی باز هم مؤسسه موفق به هماهنگی و همزمانی اوقات آزاد دانشجویان با برنامه‌های آموزش در هر مقطع نبوده است ولی تمام سعی بر این است که سیستم آموزشی تا جائی که ابتداً امکان داشته و در حال حاضر نیز امکان‌پذیر می‌باشد، هماهنگی یکنواخت و سودمندی را درمرحله آموزش برای دانشجویان به‌وجود آورد و درمسیر این هدف برنامه‌های آموزشی این مراکز ازصبح شروع شده و تا غروب ادامه می‌یابد تا دانشجویان از هر قشر و هر سمت کاری و مکانی بتوانند از آموزش‌های لازمه بهره گرفته و آموزش را با زمان‌های درخواستی خودشان هماهنگ سازند.

مؤسسه ملی زبان سعی بر این دارد تا جایی که می‌تواند به خواست‌های دانشجویان و نظرات آن‌ها توجه داشته و ارج نهد. چنانچه می‌بینیم در هر طبقه آموزشی صندوق نظرات و انتقاداتی نصب شده است و هر هفته اوراق بررسی شده و به مدیر مربوطه ارجاع می‌گردد.

آموزش دیداری زبان و به‌کارگیری آن

هرکس به‌عنوان بخشی از آموزش زبان انگلیسی عمومی، باید مطالبی را که در فرهنگ انگلیسی رایج است بداند. بدین لحاظ در روی دیوارهای مؤسسه تابلویی نصب شده است که ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات رایج فرهنگستان جدید انگلیسی روی آن، هم به زبان انگلیسی و هم به زبان فارسی ترجمه و نوشته شده است و دانشجویان از دیدن و خواندن آن لذت برده و به علت تکرار هفتگی ماندگاری زیادی در ذهن ایجاد کرده و به تعبیر دیگر در مغز آن‌ها حک می‌شود. علت آن را چنین می‌توان توجیه نمود که وقتی کسی موضوعی را مستقیماً به زبان خارجی تفهیم کرد، بین مفاهیم وکلمات زبان رابطه برقرار و تفهیم آسانترمی‌شود.

دیدن و خواندن مطالب داستانی یا علمی ولو اینکه برای تفریح و سرگرمی باشد به ورزیدگی در خواندن کمک می‌کند وبه‌صورت یک فن یا مهارت در می‌آید. نوشته‌ها و مطالب درسی اکثراً متناسب با تکرار لغات این مهارت را بالاتر می‌برد (اخیراً کتاب‌ها دوباره بازنویسی شده و اصطلاحات و تجدید نظر‌های مفید زیادی روی آن‌ها شده است) باید تائید کرد که مقصود از خواندن فقط شناختن حروف و کلمات نیست، بلکه ورزیدگی در تلفظ درست کلمات نیز، جای شایسته‌ای در یادگیری دارد. این عملی است که به‌عنوان یک ابزار عملی آموختن شناخته شده و زبان‌جویان با به‌کار بستن آن در طول تحصیل و همچنین بعداً در اجتماع خواهند توانست مطالب زیادی در حداقل وقت بخوانند بدون این‌که از نکات مهم آن نفهمیده بگذرند.

یکی از شیوه‌های مهم در خواندن، مربوط به حرکات چشم است یعنی چگونه باید از یک کلمه به کلمه دیگر جهش کرد و میزان مکث چقدر باشد تا درک جملات و در نهایت یک پاراگراف در حافظه جایگزین شود که در این باره نیز استادان با ورزیدگی و آموزش علامات این عمل را برای دانشجویان سهل و آسان می‌کنند.

آموزش گوش‌دادن زبان انگلیسی

یکی دیگر از جنبه‌های آموزشی مؤسسه، تکیه بر مهارت گوش‌دادن است. زیرا مهارت شنیداری یک توانایی فیزیولوژیکی بوده و یاد گرفتن نیست ولی گوش‌دادن و مهارت پیدا‌کردن در آن یادگرفتنی است. در این مرحله شیوه مؤسسه بر این استوار است که با CD‌های درسی این حس و مهارت را در دانشجو پرورش دهد و در هر نسخه اوراقی که در اختیار آن‌ها قرار می‌گیرد، همراه با حافظه سمعی، حافظه دیداری آن‌ها نیز تقویت شود. استادان با تجربه این مرکز به دانشجویان آموزش می‌دهند که با تمرکز حواس روی هر جمله و به حفظ سپردن آن بتوانند یک جمله پیوسته بلند را بیان کنند و با تکرار آن و پیوستن این جملات به یکدیگر حداقل بتوانند یک پاراگراف پنج الی شش خطی را ادا کنند تا از این طریق قدرت گفتاری آن‌ها تقویت شود. حافظه سمعی یعنی اینکه ما بتوانیم نکاتی را که می‌شنویم در حافظه خود نگاه داریم تا وقتی به پایان مطلب رسیدیم از آنچه شنیده‌ایم یک نتیجه حاصل کنیم.

حافظه سمعی در نتیجه‌ی پرورش و تمرین توسعه می‌یابد و نیرومند می‌شود. کسانی که این حافظه سمعی را در خود پرورش ندهند و سعی نکنند در درک مفاهیم از گوینده کوشا باشند، زمانی که گوینده به پایان خط می‌رسد آغاز آن‌را فراموش می‌کنند و بنابر این رشته مطلب را از دست می‌دهند و حوصله‌شان سر می‌رود و از سخنان گوینده جز مشتی مطلب گسیخته و بی‌ارتباط چیزی درذهنشان نمی‌ماند.

یکی دیگر از عادات ذهنی که باید ایجاد کرد، تمرکز حواس در موقع گوش‌دادن است. بعضی از دانشجویان نمی‌توانند که در گفتگوی حضوری معلم و شاگرد، به گفته طرف مقابل توجه کنند و پیوسته در این اندیشه‌اند که چه وقت سخن طرف مقابل به اتمام می‌رسد. برای جبران این نقیصه باید در آموزش تغییرات منطقی ایجاد نماییم. بدیهی است که معلمان زبان این مؤسسه با صبر و هوشیاری بسیار شایسته توانسته‌اند تا میزان قابل توجهی این نقیصه را از بین برده و با به‌کارگیری مهارت‌های فردی و توانایی هر دانشجو به اوکمک نمایند تا با گوش‌دادن صحیح سطح توانایی خودرا تا حد مطلوب ارتقاء دهند.

ورزیدگی در سخن گفتن زبان انگلیسی

یکی دیگر از مهارت‌های زبانی این است که دانشجو بتواند با به‌کارگیری زبان بیگانه ارتباط برقرار کرده و تبادل افکار صورت بگیرد. روابط اجتماعی امروز ما ایجاب می‌کند که افراد بتوانند در مجالس رسمی، در کنفرانس‌ها و در محیط‌های اجتماعی و کاری صحبت کنند ولی اصولاً اینکه کسی بتواند مطالب خود را با نظمی منطقی بیان کند، قابلیتی است که به میزان وسیعی اکتسابی است و فرد احتیاج به تعلیم و تمرین مستمر دارد. امروزه تحصیل کرده‌هایی را می‌بینیم که وقتی در شرایطی قرار می‌گیرند که باید چند جمله به انگلیسی بگویند، به لکنت زبان می‌افتند و خود را می‌بازند. این امر تا میزان زیادی ناشی از نقص آموزش زبان انگلیسی است. مؤسسه ملی زبان سعی بر این دارد که با ایجاد یک محل ساختگی اجتماعی و کاری، محیط مناسبی برای ارتباط عملی به‌وسیله زبان بیگانه ایجاد نماید.

ورزیدگی در نوشتن زبان انگلیسی

یکی از جنبه‌های دیگر آموزش زبان انگلیسی، به‌کار‌بردن زبان به‌صورت مکتوب است. زبان گفتاری با زبان نوشتاری در پاره‌ای موقعیت‌ها تفاوت‌هایی دارد. ما زمانی می‌توانیم از قدرت آموزش خود آگاه شویم که دانشجویان ما توانایی نوشتاری مناسب در موقعیت‌های مختلف اجتماعی را به‌دست آورندکه عملاً بسیاری از مؤسسات آموزشی به این توانایی مهم نپرداخته و پیشرفت قابل ملاحظه‌ای در آموزش مکتوب حاصل ننموده‌اند.

مؤسسه ملی زبان تا حد قابل ملاحظه‌ای به این جنبه پرارزش نیز توجه خاصی مبذول داشته و با به‌کارگیری مرحله‌ای آن از سطح پایین آموزش به سطح بالای آموزش در این امر نیز پیشرفت داشته است. به نظر نگارنده آموزش زبان انگلیسی بیشتر باید به جنبه‌های عملی آن بپردازد تا به جنبه‌های تئوری و در این زمینه باید هر چهار مهارت آموزش را مورد توجه و بازبینی قرار بدهند. زیرا ما اگر جنبه‌های عملی آن‌را نادیده بگیریم و آموزش خود را فقط به گونه‌ای ادبی تدریس کنیم، اشتباه بزرگی را مرتکب شده‌ایم زیرا در این‌گونه آموزش، دانشجویان بدون کسب مهارت‌های کافی نخواهند توانست در جامعه امروزی احتیاجات خود را مرتفع کنند و زندگی سودمندی داشته باشند.

 

 
 
در سال ۱۳۴۹ در شهر تهران به دنیا آمدم و تحصیلات ابتدایی و دبیرستان را در منطقه یازده به اتمام رساندم. همچنین تحصیلات دانشگاهی را در رشته زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه آزاد واحد رودهن تا لیسانس انجام دادم. از تیر ماه ۱۳۸۴ به جمع مدرسان مؤسسه ملی زبان پیوستم. این‌جانب صرفاً در مؤسسه ملّی زبان به تدریس مشغول می‌باشم و حرفه دیگری ندارم و در اوقات فراغت به مطالعه زبان می‌پردازم.

پژمان حاج‌عظیم

کتاب‌های درسی

به‌مناسبت پنجاهمین سال تأسیس مؤسسه ملی زبان و به‌عنوان زبان‌آموز سال‌های دور و مدرس سال‌های اخیر مؤسسه، بر آن شدم آنچه در طول سال‌های تماس و همکاری با مؤسسه تجربه نموده‌ام در این مقاله مطرح کنم.

برای معلم و دانش‌آموز اولین عامل مشترک می‌تواند کتاب‌های درسی باشد که تجربه هر دو مورد را در مؤسسه دارا می‌باشم. در طی سال‌های تدریس در شعبه مرکزی و شعبه‌های تابعه این را عنوان نمودم زیرا همانطور که نگارنده کتاب‌های درسی مؤسسه، دکتر حرّی در درس هشتم کتاب ششم عنوان نموده است، مؤسسه ملّی زبان مؤسسه‌ای است که اقشار مختلف جامعه در آن زبان انگلیسی تحصیل می‌کنند. با زبان‌آموزان مختلف در سنین مختلف و برخوردار از امکانات متمایز که متعلق به طبقات مختلف اجتماع هستند در تماس هستم.

در نگارش کتاب‌های مؤسسه پیوستگی مطالب به‌نحو مطلوبی اجرا می‌شود. این پیوستگی سبب ارتقاء تدریجی دانش‌آموزان اعم از کودکان و بزرگسالان می‌گردد. کتاب‌های ” کنکورد ” ۱ تا ۵ برای کودکان تالیف شده و زبان‌آموزان به‌طور تدریجی با زبان خارجی آشنا می‌شوند.

در کتاب “کنکورد ۱ ” ابتدا الفبای انگلیسی همراه با واژگان ساده و در عین حال کاربردی جهت تدریس ارائه می‌شود. برای درک معانی کلمات تصویر مناسبی از کلمه مربوطه چاپ شده است و لذا کودک بدون مشکل با مشاهده عکس مقابل کلمه که از نظر نقش زبانی تمام کلمه‌های کتاب ” اسم “محسوب می‌شوند به معنای آن پی می‌برد. در ادامه، جمله‌های ابتدایی و سوال وجواب‌های ساده وارد برنامه آموزشی می‌گردد ضمن اینکه در دوره‌های آموزش کتاب‌های کنکورد ـ رایتینگ “نوشتن ” که از مهارت‌های زبانی است مورد توجه خاصی قرار گرفته است. این امر با رونویسی از درس‌ها و تمرین‌ها در منزل یا انجام دیکته در کلاس پیگیری می‌شود.

برگه‌هایی حاوی تمرین‌های اضافی ارائه می‌شود. زبان‌آموزان برگه‌های تمرین را در منزل انجام می‌دهند و پس از چک‌شدن برگه‌ها توسط مدرس مربوطه در کلاس مورد بحث قرار می‌گیرند.

کتاب کنکورد ۲ از نظر بنده ادامه کنکورد یک است و فرصت تامل بیشتر را به زبان‌آموزان جهت یادگیری واژگان جدید در کنار گسترش جمله‌ها تا حد‌دادن پاسخ کوتاه و جمله‌های محاوره‌ای کوتاه، می‌دهد.

تا پایان کتاب کنکورد ۳ روند یادگیری واژگان جدید ادامه می‌یابد با این تفاوت که تمرکز بر روی فعل‌های اصلی است. چنین احساس می‌شود که برای درک بهتر زبان‌آموزان، مدرس بایستی از طریق گفتگو و مکالمه تمرین لازم را برای کلاس فراهم کند در غیر اینصورت کلاس تفهیم نمی‌شود و این استادی نویسنده را در القای این امر مهم می‌رساند. لذا کتاب کنکورد ۳ تدریس متفاوت را می‌طلبد. به بیان دیگر این کتاب فصل جدیدی فراروی زبان‌آموزان خردسال در مؤسسه ملّی زبان می‌گشاید که با تلاش واقعا مجدّانه مدرسان مجرب مؤسسه این امر تحقق می‌یابد.

در کتاب “کنکورد ۴ ” زبان‌آموزان کاربرد کلمه‌های پرسشی را فرا می‌گیرند و همچنین گفتن زمان (ساعت). در این کتاب با توجه به معلومات قبلی که زبان‌آموز به‌دست آورده مطالب به آرامی به سمت معرفی گرامر انگلیسی متمایل می‌شوند، به‌طوری‌که مدرس بایستی بدون اینکه زبان‌آموز را درگیر گرامر صرف نماید به‌عنوان نمونه سوال و جواب به‌صورت زمان حال استمراری را تدریس می‌نماید و این امر در هر ترم انجام می‌پذیرد. از موارد دیگر کتاب چهارم پرسش و پاسخ در باره قیمت اجناس، روز‌های هفته، کاربرد حروف اضافه و یادگیری اعداد تا یکصد می‌باشد.

درکتاب کنکورد پنج زبان‌آموزان با رویکرد دیگری به واژگان روبرو می‌شوند. این بار کتاب برای برخی کلمات، متضاد معرفی می‌کند. بدین ترتیب معلم و دانش‌آموز در یک موقعیت کاملاً علمی که می‌تواند ظاهری تشویق آمیز و دلچسب را همراه داشته باشد، قرار می‌گیرند به‌ عبارت دیگرمعلم می‌تواند با یادآوری واژگان ترم‌های گذشته همراه با واژگان کلاس کنکورد ۵ به‌صورت سرگرم‌کننده‌ای زبان‌آموزان را که در شرایط جدید شدیداً از دانسته‌های خود به هیجان آمده‌اند تحت تعلیم مترادف‌ها و متضاد‌ها که باعث گسترش دامنه لغات هر زبان‌آموزی می‌شود قرار دهد.

رویکرد بعدی در این کتاب مبحث امر و نهی در زبان انگلیسی است که کاملاً مناسب زبان‌آموزان کلاس کنکورد ۵ می‌باشد.

علاوه بر مباحث ایراد شده، کتاب کنکورد حاوی بخش‌های متنوع دیگری نظیر پازل‌ها، بخش‌های “وردکلینیک “که برای به واکنش طلبیدن هوش زبانی کودکان کاملاً کارایی دارند، می‌باشند.

در یک جمع‌بندی کتاب‌های کنکورد مؤسسه ملی زبان پاسخگوی نیاز کودکان کشور می‌باشند و در مقایسه با برخی کتاب‌های خارجی که با فرهنگ ملی ما سازگار نیستند قابل دفاع می‌باشند. در طول سال‌های تدریس در مؤسسه ملّی زبان بارها والدین کودکانی را دیده‌ام که به این مسئله اشاره داشته‌اند که فرزند آن‌ها چندین ترم در آموزشگاه‌های دیگر آموزش زبان دیده‌اند ولی قادر نیستند آنچه را که به زبان انگلیسی می‌گویند بنویسند. همچنین مدارسی که این کتاب‌ها در آن‌ها توسط مدرسین مؤسسه ملی زبان تدریس گردیده به‌سرعت به مؤثر‌بودن آن‌ها واقف گردیده‌اند. از نظر پذیرش کتاب‌ها از جانب کودکان هم نتیجه یکسان است. همواره زبان‌آموزان کنکورد از روحیه‌ای شاد برخوردارند. به‌خوبی پذیرای آموزش هستند و در مراحل بعدی نیز بچه‌های کنکورد خوش می‌درخشند.

برای بزرگسالانی که نوآموز زبان هستند کتاب‌های بیسیک A و بیسیک B تدوین گردیده که در دو ترم پیاپی معلوماتی معادل کتاب‌های کنکورد کسب می‌کنند و سپس وارد دوره اصلی آموزش زبان انگلیسی درمؤسسه می‌شوندکه با سری کتاب‌های “International” نوشته همین مولف آغاز می‌شود. کسانی که دوره کنکورد را با موفقیت گذرانده‌اند و هم بزرگسالانی که کتاب‌های بیسیک A و B را گذرانده یا در امتحان تعیین سطح مؤسسه شرکت کرده‌اند می‌توانند در کلاس‌های اینترنشنال تحصیل کنند.

این کتاب‌ها از کتاب Pre-One شروع و تا آخر ترم Eight ادامه می‌یابند.

دوره مقدماتی: کتاب‌های پری وان، یک، دو، سه و چهار (اخذ مدرک مقدماتی در صورت کسب نمره در خور)

دوره میانه: کتاب‌های پنج، شش، هفت و هشت (اخذ مدرک میانه در صورت کسب نمره در خور)

دوره عالی: کتاب‌های نه، ده، یازده و دوازده (اخذ مدرک پیشرفته در صورت کسب نمره در خور و قبولی در مصاحبه انگلیسی)

در کتاب‌های “اینترنشنال” پیوستگی مطالب چشمگیر است. به‌عنوان نمونه از ترم یک تا هشت نگارنده درس‌هایی با عنوان پسران بلند پرواز، سخنان پدر بزرگ، دختران بلند پرواز و Conversation آورده است. این درس‌ها در هر کتاب ادامه می‌یابد و ضمن ارتقاء یافتن از نظر علمی حاوی مطالب پندآموزی می‌باشندکه مجدداً تأمین‌کننده نیاز زبان‌آموزان کشور است.

در سری کتاب‌های “International” ساختار‌های زبانی تحت عنوان Pattern Practice در آخر هر درس آورده شده که علی‌رغم ظاهر ساده آن‌ها بسیار کاربردی هستند.

یکی از جنبه‌های قوی این سری کتاب‌ها بار لغوی مطلوب آن‌هاست. در کتاب‌های مقدماتی واژگان ابتدایی درج گردیده و در ترم‌های متوسطه این پیوستگی متن‌های کتاب‌ها به‌طور جالبی به لغات، تسرّی می‌یابد. یعنی لغات در عین‌حالی‌که کاربردی هستند در حد میانه و بعضاً در سطح عالی به‌کار رفته‌اند. لذا زبان‌آموز سطح میانه در کنار یادگیری گرامر بایستی حد مناسبی از واژگان انگلیسی را بیاموزد تا شایسته تحصیل در سطح عالی گردد. این امر به‌خوبی در کتاب‌های میانه مؤسسه ملی زبان رعایت شده است.

در کنار درس‌ها در کتاب‌های دوره میانه تکلیف تازه‌ای که در کتاب‌های مقدماتی به‌علت دانش پایه که از طرف زبان‌آموزان بایستی اخذ شود وجود ندارد، بنام
“Outside Reading” آورده شده است. اینها در واقع متن‌هایی گزیده هستند که نویسندگان انگلیسی زبان نوشته‌اند. زبان‌آموزی که حالا از دانش مناسبی از گرامر، Structure و لغات برخوردار گردیده باید دانش به‌دست آورده‌اش را به‌کارگیرد و بدون کمک معلم متن‌های آخر کتاب را مطالعه و در امتحان پایان ترم سوال‌های مربوط به ” Outside Reading” را پاسخ گوید. این یعنی ترغیب زبان‌آموز به مطالعه که پیامدی بسیار ارزنده به نام ” اعتمادبه‌نفس ” را برای او به ارمغان می‌آورد.

یکی از مکمل‌های آموزشی در کلاس‌های میانه ” سامری ” به معنی خلاصه‌گویی ” درس تدریس شده در جلسه بعد است. بدین ترتیب بعد از یک سامری، مکالمه انگلیسی به‌صورت سوال و جواب بین معلم و زبان‌آموز و حتی طرح سوالاتی از جانب دیگر زبان‌آموزان و بحث بر روی آن‌ها شکل می‌گیرد و درس کاملاً تمرین می‌شود.

کتاب‌های ” انگلیش سیریز” که کتاب‌هایی خارجی هستند برای سطح عالی مؤسسه تدریس می‌شوند. ویژگی این کتاب‌ها داستانی‌بودن آن‌هاست. زبان‌آموز که در ترم‌های میانه “Outside Reading” را مطالعه نموده، در ترم‌های پیشرفته با” Short Story ” (داستان کوتاه) مواجه می‌شود. لذا با دانش مناسبی که به‌دست آورده، گام‌های نهایی تحصیل در مؤسسه ملی زبان را با استواری بر میدارد.

از ابتدای ترم تابستان ۱۳۸۹ کتاب‌های دوره مقدماتی ” پری وان، ترم یک و دو ” با تغییرات لازم جهت کاربردی‌کردن محاوره انگلیسی چاپ و در کلاس‌های ساختمان مرکزی اجرا می‌شود. ضمن اینکه از ابتدای ترم زمستان سال جاری نیز کتاب ترم سه نیز در کلاس‌ها تدریس می‌شود که تصمیم به ادامه این امر برای ترم‌های بالاتر نیز گرفته شده است.

Unit‌های فرد کتاب‌های جدید به گرامر و استراکچر اختصاص دارند و Unit‌های زوج مختص کانورسیشن می‌باشند. در تمام کتاب‌های اینترنشنال بخش ” Homework” که شامل سوالاتی در رابطه با متن دروس کتاب هستند، درج گردیده که کمک خوبی برای درک بهتر زبان می‌باشند.

تجربه تدریس کتاب‌های مؤسسه برای من نقش متقابل کتاب‌ها و نحوه تدریس زبان نتیجه‌گیری هر سیستم آموزشی در مقایسه فارغ‌التحصیلان آن با دیگر سیستم‌هاست. در طول سال‌های تدریس زبان در سیستم‌های مختلف همیشه مصمم ترین‌ها را موفق ترین‌ها یافته‌ام و اینکه سیستم آموزشی کامل هنوز در جهان معرفی نشده است. به‌ عبارت دیگر سیستم‌های مختلف برای نیاز‌های مختلف به‌وجود آمده‌اند.

سیستم آموزشی مؤسسه ملی نیاز روز دانش‌آموزان کشور را تأمین می‌کند.

 

در ۲۵/۱۱/۵۹ متولد شدم. در دانشگاه آزاد اسلامی واحد اسلامشهر، رشته مترجمی زبان انگلیسی را تا مقطع کارشناسی تحصیل کردم.از سال ۱۳۸۳ تا کنون به تدریس اشتغال دارم که در این مدت از تیر ۸۷ تا پایان ۸۹ در مؤسسه ملی زبان تدریس کرده‌ام. علاوه بر زبان انگلیسی به زبان آلمانی نیز آشنایی دارم.

معصومه حسن‌پور

کتاب‌های آموزشی متناسب با سن زبان‌آموزان

زبان انگلیسی، زبان بین‌المللی است. در سطح کشور، به‌خصوص در تهران، یادگیری این زبان در همه مقاطع سنی یک ضرورت به حساب می‌آید. کودکان، نوجوانان، پدرها ومادرها و شاید حتی پاره‌ای از پدربزرگ‌ها ومادربزرگ‌ها در یادگیری این زبان کوشا هستند. اما آنچه که بر اهمیت این یادگیری می‌افزاید وجود کتاب‌های آموزشی مناسب است که گروههای سنی مختلف بتوانند از آن بهره‌مند شوند و منظور خود را به درستی بیان کنند. مؤسسه ملی زبان می‌کوشد تا با تالیف کتاب‌های آموزشی زبان انگلیسی متناسب با گروه‌های سنی این نیاز را بر طرف سازد.

کتاب‌های آموزشی زبان انگلیسی مؤسسه ملی زبان چنین طبقه‌بندی می‌شوند:

۱٫ کتاب‌های آموزشی کودکان (Children): Concord 1-5

2. کتاب‌های آموزشی سطح مقدماتی (Elementary):           Basic A، Basic B، Pre-One تا Level 4

3. کتاب‌های آموزشی سطح میانی و پیشرفته (Intermediate-Advanced):Level 5 تا Level 12

1. کتاب‌های آموزشی کودکان (Children)

این کتاب‌ها شامل ۵ کتاب با عنوان Concord می‌باشد. در این کتاب‌ها مولف میکوشد تا نیاز کودک را در یادگیری حروف الفبای انگلیسی (بزرگ و کوچک) کلمات پایه (مثل برخی میوه‌ها، اعضای خانواده، نام برخی حیوانات و…) جمله‌سازی، خواندن و نوشتن برطرف سازد. در پایان این سطح کودک می‌تواند بخواند، تا حدی بنویسد و درحد سطح خودمکالمه کند.

۲٫ کتاب‌های آموزشی سطح مقدماتی(Elementary)

کتاب‌ها در این بخش شامل دو کتاب با عنوان Basic A و Basic B و کتاب‌های International از سطح Pre-One تا Four می‌باشد.

کتاب‌های Basic A و Basic B یادگیرنده را برای ورود به استفاده از کتاب‌هایInternational آماده می‌کنند. در این دو کتاب حروف الفبای انگلیسی، کلمات پایه (مثل سطح کنکورد) جمله‌سازی، خواندن و نوشتن و مکالمه آموزش داده می‌شود. کتاب‌های International از سطح Pre-One تا Four نیز کتاب‌های مقدماتی هستند. دراین کتاب‌ها یادگیرنده هم گرامر می‌آموزد و هم مکالمه می‌کند.

 

3. کتاب‌های آموزشی سطح میانه و پیشرفته (Intermediate-Advanced)

درسطح میانه یادگیرنده با سطح لغاتی بالاتر ازسطح مقدماتی مواجه است. علاوه‌بر آن، برنوشتن موضوعات مختلف تاکید می‌شود.

در سطح پیشرفته کتاب‌های تالیف‌شده به یادگیرنده کمک می‌کنند که بتواند برحداقل ۳ مهارت آموزشی ـ گفتن، خواندن و نوشتن ـ تسلط داشته باشد. در تألیف کتاب‌های آموزشی سطح جوانان و بزرگسالان، تلاش شده است تا از موضوعات حقیقی مثل آشنایی با نویسندگان، شعرا، و دیگر بزرگان در سرتاسر دنیا استفاده شود.

کتاب‌های آموزشی سطح کودکان و نوجوانان با رنگ آمیزی‌های شاد، زبان‌آموزان را به امر یادگیری مشتاق‌تر می‌کند.

مؤسسه ملی زبان می‌کوشد تا با تالیف کتاب‌های آموزشی مناسب، زمینه یادگیری را فراهم و یادگیرنده را به امر آموزش علاقه‌مند کند تا یادگیرنده بتواند در مکالمه و گرامر نیاز خود را بر طرف سازد.

روش آموزش

روش تدریس از فاکتور‌های مهم در آموزش است. خواه آموزش زبان خارجه باشد و خواه آموزش ریاضیات و دیگر موضوعات، روش تدریس در هر مقطع سنی متفاوت است.

روش تدریس به کودکان، متفاوت از روش تدریس به نوجوانان و بزرگسالان می‌باشد. در دنیای امروز شیوه‌های آموزشی متنوعی با توجه به هر مقطع سنی وجود دارد. مؤسسه ملی زبان در بخش گرامر از شیوه Grammar Translation Method استفاده می‌کند.

در رده سنی کودکان، آموزش با نشان‌دادن اشکال و تصاویر موجود در کتاب آموزشی، صورت می‌پذیرد و درصورتی‌که معنی کلمه یا جمله‌ای سخت و غیر قابل درک باشد، معلم می‌تواند از زبان فارسی استفاده کند.

در بخش مقدماتی، میانه و پیشرفته دروس به زبان انگلیسی تدریس می‌شود اما جملات یا کلماتی که معانی آن‌ها دشوارباشد ترجمه می‌شوند. معلم تلاش می‌کند که درس را به زبان انگلیسی آموزش دهد و پرسش‌هایی از درس به همان زبان داشته باشد و در صورت مشکل‌بودن درک درس، تا حد لازم از زبان مادری زبان‌آموزان استفاده می‌شود.

امتحانات

امتحان شیوه مناسبی است برای تعیین میزان یادگیری و درک یادگیرنده از کتاب آموزشی. در مؤسسه ملی زبان، امتحانات در دو بخش صورت می‌گیرد:

امتحان میان‌ترم که پس از تدریس ۹ درس کتاب هرترم صورت می‌گیرد.

امتحان پایان ترم که درخاتمه کار تدریس صورت می‌گیرد. این شیوه امتحان در بخش نوجوانان درکتاب‌های Basic A و Basic B نیز صورت می‌گیرد. در بخش مقدماتی امتحان‌ها در دو بخش مکالمه و گرامر انجام می‌شود. در بخش مکالمه از یادگیرنده سوالاتی می‌شود که درک وی از آنچه در مکالمات روزمره انجام می‌شود سنجیده شود.

در بخش گرامر یادگیرنده سوالاتی را می‌خواند و به آن‌ها پاسخ کامل می‌دهد.

در بخش میانه سوالات به‌صورت چهار گزینه‌ای انجام می‌شود. بخشی از سوالات پاسخ‌دادن به مکالمه‌ای است که از CD پخش می‌شود. بخش دیگر یافتن کلمه‌ای است که Spelling صحیح دارد و بخش دیگر مربوط به سوالات گرامری است.

در بخش پیشرفته نیز سوالات تشریحی است.

زمان امتحان

امتحان هر سطح در یک ساعت خاص به‌صورت هماهنگ انجام می‌شود.

کارنامه

زبان‌آموزان در هر روز و ساعتی که ثبت نام کرده‌اند، در همان زمان نیز در تاریخی معین برای دریافت کارنامه خود به مؤسسه می‌آیند و معلم مربوطه کارنامه زبان‌آموزان را به آنان می‌دهد. این روش فرصت مناسبی است که والدین یا زبان‌آموز در صورت لزوم با استاد کلاس در مورد نمره احراز شده صحبت کنند و از دشواری‌های کار خود آگاه شوند و شیوه‌های بهتر یادگیری را برای ترم‌های بعد به کار گیرند.

زبان‌آموزی که بالاترین نمره کلاس را دریافت می‌کند دانش‌آموز برتر شناخته می‌شود و از تخفیف ۵۰% شهریه برخوردار می‌شود. یادگیرنده‌ای که نتوانسته است ترم را با موفقیت پشت سر بگذارد، همان ترم را تکرار می‌کند. اینگونه زبان‌آموزان نیز ۵۰% شهریه می‌پردازند. در ضمن در پایان هر چهار ترم ـ از سطوح مقدماتی تا پیشرفته ـ به یادگیرنده موفق که از امتحان مربوط قبول شده باشد گواهینامه پایان دوره داده می‌شود. گواهینامه را افرادی دریافت می‌کنند که حد نصاب تعیین شده از سوی مؤسسه را کسب کرده باشند.

مواد درسی مکمل (مانند برگ‌های گرامر هفتگی)

در سیستم آموزشی مؤسسه ملی زبان، یادگیرنده در مقطع پایه، میانه و پیشرفته یک جلسه در هفته برگ گرامر دریافت می‌کند. معلم گرامر را در کلاس توضیح می‌دهد و از یادگیرنده می‌خواهد که تمرین‌های گرامر را برای جلسه بعد انجام دهد. گرامر مربوط در درس کتاب همان سطح وجود دارد و به یادگیرنده امکان تمرین بیشتر را می‌دهد. هر ترم ۱۰ برگ گرامر دارد که برگ ۵ و ۱۰ مربوط به دوره درس‌هاست.

در مقطع کودکان و در سطح نوجوانان سطح Basic AوBasic B، در طول ترم یادگیرنده ۵ برگ گرامر دریافت می‌کند که تمرین بسیار خوبی است.

 

 

در ۲۸/۱۱/۱۳۵۸ در شهر تهران به‌دنیا آمدم. تحصیلات ابتدایی و دبیرستان را در شهر تهران و نیز تحصیلات دانشگاهی را در تهران در رشته آموزش زبان انگلیسی به‌پایان رساندم.در سال ۱۳۸۱ به سلک مدرسان مؤسسه ملی زبان پیوستم. خارج از حرفه تدریس به خواندن کتاب‌های مختلف در زبان‌شناسی می‌پردازم.در اوقات فراغت سرگرمی این‌جانب خواندن روزنامه یا کتاب‌هایی است که به رشته تحصیلی‌ام ارتباط داشته باشد.  

سهیلا حیدری

شیوه انتخاب و اعتبار اساتید

مؤسسه موفق ملی زبان با ۵۰ سال سابقه در تدریس زبان انگلیسی در تهران و برخی استان‌های ایران یکی از قدیمی‌ترین مؤسسات زبان در ایران می‌باشد. این مؤسسه مانند هر نظام سازمان‌یافته‌ی دیگر دارای شاخص‌ها و برنامه‌‌ریزی‌های خاص خود می‌باشد که این برنامه‌‌ریزی‌ها شامل: روش آموزش، محیط آموزشی، شیوه انتخاب و اعتبار اساتید، انتخاب کتب درسی و امتحانات می‌باشد.

در این مقاله شیوه انتخاب و ویژگیهای اساتید مؤسسه ملی زبان و هم چنین چگونگی اعتبار آن‌ها مورد بررسی قرارخواهد گرفت.

مؤسسه ملی زبان سالانه یک دوره امتحان گزینش برای جلب و انتخاب اساتید برگزار می‌کند که این امتحانات شامل امتحان کتبی، مصاحبه و در صورت موفقیت در این امتحانات اساتید پذیرفته‌شده یک دوره آمادگی TTC را نیز طی خواهند کرد.

این سه مرحله گزینش، مراحل اولیه جلب اساتید در مؤسسه می‌باشند. درصورتی‌که مؤسسه ملی زبان انتظارات معقول دیگری از اساتید برای بر آورده‌شدن اهداف مؤسسه دارد.

یکی از این انتظارات بعد ازگزینش اساتید به‌روز‌بودن آن‌ها می‌باشد.

در آستانه قرن بیست و یکم در حوزه آموزش با توجه به سطح انتظارات افکار عمومی، نسبت به برون‌داده‌های فعلی نظام تعلیم و تربیت کاستی‌های قابل توجهی احساس می‌شود. از طرفی تغییرات سریع به‌وجودآمده در عرصه‌های مختلف و تغییر نیازمندی‌های جامعه، بروز حرف و مشاغل جدید، همگی ضرورت بازنگری در فرایند آموزش را فراهم کرده است. در نگرشی سریع به آموزش برای جلب اعتماد عمومی، تربیت استاد شایسته مطرح می‌باشد. باید توجه داشت که برنامه‌‌ریزی آموزشی قبل از این که بر شاخص‌های کمی استوار باشد تاکید بر کیفیت دارد لذا باید برنامه‌های پیش‌بینی نشده در جهت بهبود کیفیت آموزش و علی‌الخصوص در بازنگری روش آموزش در مقاطع مختلف صورت پذیرد. بنابراین در این مقاله، سوالات ذیل مطرح است. نظام آموزشی در قرن بیست و یکم چگونه است؟ ویژگی‌های استاد زبان در قرن بیست و یکم چیست؟

تحولات سیاسی کشور‌های مختلف جهان در قرن گذشته بحران‌های اجتماعی، اقتصادی و… را به دنبال داشته است. این مسائل باعث شده که کارآیی نظام‌های آموزشی فعلی مورد سوال قرارگیرد و بازنگری در آن‌ها لازم و ضروری به‌نظر برسد و برای مقابله با مسائل مذکور و ارتقاء کیفی نظام آموزشی نیاز به اتخاذ برنامه‌‌ریزی استراتژیک و استاندارد آموزشی بیش از هر زمان دیگر احساس می‌شود. ضمناً در کشورهای جهان سوم علاوه‌بر موارد یاد شده، افزایش تقاضا برای آموزش، افزایش هزینه‌های آموزش و تأمین آن، کاهش کیفیت آموزشی عوامل چالش برانگیز به نظر می‌رسند.

هم اکنون قرن بیستم به انتهای خود رسیده و هزاره سوم آغاز شده است. با این سرعت تغییر و تحولات جهانی عجیب است که انسان، همان انسان قبل با قالب‌های قدیمی باقی بماند و کلاس‌های درس، همچون گذشته و به شیوه‌های متداول سنتی و مکتب خانه‌ای باقی بماند و نظام‌های آموزشی، متحول نشود. باید طرح و برنامه‌‌ریزی تازه، آموزش نوین کلاس و بالاخره استاد با روش‌های جدید راه انداخت. در قرن بیست و یکم، انفجار جمعیت یاد گیرنده، سرعت ارتباطات جهانی و افزایش آموزش و افزایش انتظارات، وجود سلاح‌های بنیان‌افکن، تجربه‌های شکست‌خورده‌ی مدل قبلی، فاصله‌ی هولناک میان علامتی هشداردهنده است بر این که نظامی ماورای آنچه که بوده، باشد و شاید مقوله‌ی استاندارد‌سازی، حرکتی باشد به سمت ایجاد تعادل لازم چرا که بعضی‌ها استاندارد‌سازی را هماهنگی برای رسیدن به خوشبختی نظام‌ها می‌دانند.

ویژگی‌های یک استاد زبان در مؤسسه ملی زبان به‌صورت جامع و کلی

  1.              در مؤسسه ملی زبان استاد زبان می‌بایست اخلاقی حسنه و رفتاری شایسته با فراگیران داشته باشد. رابطه‌ای صمیمانه با آن‌ها ایجاد کرده با مهربانی و صبر و حوصله و دلسوزی و تواضع و شکیبایی با مسائل برخورد کند.
  2.              می‌بایست از تلفظی صحیح و قابل فهم برخوردار باشد. فراگیران را با علائم فونتیک آشنا نموده نحوه استفاده صحیح از لغت‌نامه را برای یافتن فراگیران به آن‌ها بیاموزد.
  3.             استاد مؤسسه ملی زبان می‌بایست صدای بلند و رسا داشته و به ویژه به هنگام تدریس مطالب را دقیق و واضح و روان و صحیح بخواند فقط یک نوع تلفظ را در نظر بگیرد تا بین زبان‌آموزان از نظر تلفظ ناهماهنگی به وجود نیاید.
  4.             او می‌بایست در همه امور تابع نظم باشد. در کلاس درس حضوری مرتب و منظم داشته وقت آزمون‌ها را از قبل و با توافق فراگیران تعیین نموده و به هیچ وجه تاریخ تعیین شده را بی‌مورد لغو یا تغییر ندهد. در اسرع وقت نسبت به اصلاح اوراق امتحانی اقدام نموده و تکالیف دانش‌آموزان را به‌طور مرتب و منظم پیگیری نماید.
  5.             می‌بایست به فنون مختلف تدریس مسلط بوده با راهکار‌های آموزش پیشرفته آشنا بوده و هم چنین با فناوری‌های نوین و پیشرفته در این زمینه آشنایی کافی داشته و خود و دانش خود را با این پیشرفت‌ها هماهنگ سازد.
  6.                         لازم است که در همان جلسه اول تدریس سطح معلومات کلاس خود را بسنجد و تدریس خود را با آن‌ها منطبق نماید برای این که فرایند تدریس برای فراگیران خسته‌کننده و یکنواخت نباشد و برای ایجاد تنوع می‌تواند از ضرب‌المثل‌ها و مطالب طنز انگلیسی در جای خود استفاده کرده و با آوردن مثال‌های قابل فهم نسبت به خلاصه‌گویی درس اقدام نماید.
  7.              او می‌بایست به همه‌ی قسمت‌های درس بسته به وزنی که دارند اهمیت بدهد و از هیچ یک از بخش‌ها غفلت نورزد و این نکته را در نظر داشته باشد که هر یک از این بخش‌ها و تمرینات طوری طراحی شده‌اند که در خدمت تقویت یکی از مهارت‌های چهارگانه آموزش زبان یعنی گوش دادن، صحبت‌کردن، خواندن و نوشتن (Listening,Speaking,Reading,Writing) و یکی از اجزای سه‌گانه آموزش زبان یعنی دستور زبان، تلفظ و یا واژگان باشند.
  8.              استاد زبان می‌بایست در مکالمه به زبان خارجی تخصص کافی داشته باشد در تدریس قسمت‌های مختلف از زبان انگلیسی استفاده کرده کمتر از زبان فارسی استفاده کند مطالب مورد تدریس را روی تخته به‌طور مرتب و با استفاده از خط استاندارد و به‌طور خوانا بنویسد در هنگام تدریس بخش‌های مختلف مترادف و متضاد کلمات را روی تخته بنویسد.
  9.             بهتر است در هر فرصتی لزوم یادگیری زبان انگلیسی را برای فراگیران یاد آوری نموده و آن‌ها را به آینده امیدوار کرده و با تشویق‌های به‌جا در آن‌ها انگیزه و شوق یاد‌گیری را ایجاد و تقویت نماید.

 

در مقابل این باید‌ها در امر آموزش زبان نباید‌هایی هم وجود دارد که برخی از آن‌ها به قرار زیر است:

  1.             نباید در کلاس بیهوده وقت‌گذرانی کند.
  2. نباید تدریسی گذرا داشته و صرفاً به مطالب درسی پرداخته و تمرینات را سرسری انجام دهد.
  3.             نباید در فراگیران ایجاد یأس و بدبینی و بی‌علاقگی نماید.
  4.             نباید صرفاً به تشویق فراگیران زرنگ پرداخته و از فراگیران متوسط و ضعیف غافل شود.
  5. نباید با تحقیر و عیب‌جویی فراگیران و با بد اخلاقی شخصیت فراگیران را خرد و آن‌ها را از هر چه کتاب و مطلب مرتبط با زبان خارجی است منزجر و گریزان نماید.

ویژگی‌های یک استاد زبان در مؤسسه ملی زبان به‌صورت جزیی و اخص

از آن جایی که قرن بیست و یکم، قرن اطلاعات، ابتکار و مهارت و سرعت می‌باشد بنابراین ویژگی‌های یک استاد زبان در این قرن بر اساس این اصولی می‌باشد که مؤسسه ملی زبان بر آن‌ها تاکید بسیار دارد، این اصول به شرح زیر می‌باشند:

الف) اطلاعات:

ویژگی استاد زبان، بالا‌بردن اطلاعات و به روز‌کردن آن است.

  1. آشنایی فناوری آموزشی: برای کسب موفقیت در قرن بیست و یکم، استادان زبان مؤسسه ملی زبان باید دانش‌آموزانی تربیت کنند که یاد گیرندگان مادام‌العمر باشند و این میسر نمی‌گردد مگر این که فرایند یاد‌گیری مبتنی بر انتقال صرف دانش تغییر پذیرد بنابراین استادان باید با استفاده از کامپیوتر و اینترنت و کاربرد آن‌ها در تدریس واقف باشند و دانش‌آموزان را نیز به این امر ترغیب کنند. فناوری اطلاعات به ما می‌گوید آن چه که تا دیروز درست بوده امروز ممکن است نادرست و حتی گمراه‌کننده باشد، بنابراین استادان با استفاده از این تکنیک باید مدرسانی محقق و پژوهشگر باشند و دانش‌آموزان پرسشگر امروز و پژوهشگر فردا تربیت کنند.
  2.             آشنا با استاندارد‌های جهانی کیفیت کار
  3. بالا‌بردن اطلاعات عمومی: استاد زبان قرن بیست و یکم باید در همه‌ی زمینه‌ها اطلاعات خود را بالا ببرد نه فقط در زمینه رشته‌ی تدریس خود چرا که بسیاری از علوم به هم وابسته‌اند. اصطلاحات رایج روز را بشناسد، امور سیاسی، اقتصادی، اجتماعی جامعه خود را بداند و در نهایت به علم روان‌شناسی آگاه باشد چرا که یک مدرس زبان پیش از استاد‌بودن خود باید یک روان‌شناس آگاه و خبره باشد.
  4. تدریس نوین: استفاده از روش تدریس فعال و همگام با روز: روش‌هایی که تدریس مدرس زبان را ویژگی خاص می‌بخشد عبارتند از روش همیاری، روش تدریس فعال، روش ایفای نقش، روش نمایشی، روش بحث گروهی، روش حل مسئله، روش استقراییوروش اکتشافی. تمامی این روش‌ها را می‌شناسد و می‌داند که هر یک را در چه درس و در چه کلاسی به‌کار گیرد و به تعبیری تدریس او مبتنی بر استاندارد‌ها باشد که تدریس بر اساس استانداردها نوعی بهبود فرایند کار در آموزش است.
  5.             شرکت در دوره‌های ضمن خدمت: یک استاد زبان همیشه خود باید در حال فراگیری علم باشد و اطلاعات جدید و نو را بگیرد، در طول کار خود همیشه یکسان تدریس نکند و نکات را از جهات مختلف و زوایای متعدد بیان کند. لازمه‌ی این کار، شرکت در دوره‌های ضمن خدمت آموزش اساتید است.
  6.             آشنایی با اصول روان‌شناسی تربیتی: از آنجایی که مدرس زبان در طول تدریس خود نیاز به ارتباط متقابل دارد، بنابراین باید مخاطبان خود را شناسایی کند. بداند در چه شرایطی زندگی می‌کنند، تا حدی از خانواده آن‌ها مطلع باشد. در این صورت می‌تواند پیام‌های یاددهی خود را شفاف منتقل سازد.
  7. داشتن طرح درس: یک مدرس زبان، باید زمان تدریس خود را حساب کند، کتاب مورد تدریس را با طرح درس سالانه بودجه‌بندی کند و هم چنین طرح درس روزانه داشته باشد و اطلاعاتی کافی و جامع در باره‌ی مراحل طرح درس نویسی داشته باشد هدف ارزشیابی تشخیصی، تکمیلی، پایانی را بداند و در مراحل تدریس خود به کار بندد. ایده‌های جزیی و کلی و هدف‌های رفتاری را شناسایی کند. حیطه‌های آموزشی(دانش، درک، و فهم، کاربرد) را بداند و در طرح‌ریزی سوالات و ارزشیابی‌های مستمر که درطرح ماهانه خود در نظر گرفته است اعمال نماید.

ب) ابتکار

دومین ویژگی قرن بیست و یکم، قرن ابتکار بود که در این زمینه، استاد زبان باید دارای ویژگی‌های زیر باشد.

  1.              خلاق است: استاد زبان قرن بیست و یکم در این رابطه‌ی خود خلاق است، دست به شیوه‌های جدید می‌زند و دانش‌آموزان را نیز خلاق بار می‌آورد هر اندازه زبان‌آموز از نظر اطلاعات، غنی‌تر باشد انگیزه‌ی خلاقیت که در نهاد او بالقوه وجود دارد به فعلیت می‌رسد و این صورت نمی‌پذیرد مگر این که مدرس خودش، آراسته به صفت خلاقیت باشد.
  2.             ایجاد دنیای پرسش در کلاس: مدرس زبان مبتکر، کسی است که همیشه سوالی برای مطرح‌کردن در کلاس داشته باشد و حس کنجکاوی دانش‌آموزان را تحریک کند. آنان را به فعالیت و جنبش وا دارد. (در کلاس مرده و خسته‌کننده، مرتباً چشم دانش‌آموزان فقط به عقربه‌های ساعت می‌باشد)، و عشق یاد‌گیری فنون جدید را در آن‌ها زنده کند.
  3.              ایجاد دنیای تخیل در کلاس: مدرس زبان مبتکر به تخیل دانش‌آموزان احترام می‌گذارد. یک انشای نو یا یک نقاشی غیر عادی را به مسخره نمی‌گیرد، از جنبه‌ی خلاقانه و مبتکرانه به آن می‌نگرد زیرا تخیل است که خلاقیت و ابتکار را به دنبال دارد.
  4.             واهمه نداشتن از شکست: مدرس زبان مبتکر در به کار‌گیری مسائل از هیچ‌گونه شکستی نمی‌هراسد بلکه قوی و استوار می‌ایستد، طرح‌های خلاق خود را آزمایش می‌کند و جواب و نتیجه را می‌گیرد و به همه منعکس می‌کند.
  5.             قدرت تغییر پیش فرض‌ها: مدرس زبان مبتکر پیش فرض‌های جدید ارائه می‌دهد و به یک مسئله از زوایای مختلف می‌نگرد، پیش فرض‌های قدیمی برای او جالب نیستند، می‌اندیشد در ذهن خود (چرا) پروری ذهنی ایجاد می‌کند و پیش فرض‌ها را تغییر می‌دهد، تجربه می‌کند، می‌آزماید تا بالاخره روشی جدید و طرحی نو در اندازد.
  6. تشخیص پیش‌نیاز‌های دانش‌آموزان: یکی از زمینه‌های فعالیت‌های استاد زبان این است که از کجا شروع کند و پیش نیاز فراگیران او چیست؟ نقطه‌ی شروع مبتکر سنتی و معمولی نیست، بهترین نقطه‌ی شروع را به‌کار می‌بندد، گاهی با طرح سوالی نوین یا آوردن تصویری سوال برانگیز.
  7. درمان ناتوانایی‌های یادگیری: استاد زبان مبتکر، دانش‌آموزان ناتوان را شناسایی می‌کند و به درمان آن‌ها می‌پردازد. استاد مبتکرکسی است که با به کار‌بردن روش‌های جدید آموزشی به دانش‌آموزان ناتوان کمک کند.
  8. شناخت تفاوت‌های فردی: استاد زبان مبتکر به تفاوت‌های فردی دانش‌آموزان توجه دارد. می‌داند به هر کدام چه مسئولیتی بدهد و در چه زمینه‌ای آن‌ها را خلاق بار آورد و استعداد‌های نهان آنان را چگونه کشف کند.

ج) مهارت و سرعت

سومین ممیزه‌ی قرن بیست و یکم، مهارت و سرعت است که استاد زبان باید دارای ویژگی‌های زیر در این مقوله باشد.

  1. مهارت‌های فردی: شامل قدرت طرح‌ریزی، به کار‌گیری اصول منطقی در تدریس، قدرت تجزیه و تحلیل مسائل و قدرت تصمیم‌گیری.
  2. مهارت‌های ارتباطی: مهارت‌های ارتباطی استاد شامل ویژگی‌های فن بیان، به‌کار‌بردن شعر و امثله در تدریس می‌باشد.
  3. مهارت در تدریس: بیشترین تاثیر در اثربخشی کار اساتید، مهارت در تدریس و اطلاع از دانش تدریس است و ارتباطی خاص بین دوره‌ی کار آموزی و عملکرد اساتید وجود دارد، استاد زبان باید با فنون جدید تدریس آشنا باشد و آن‌ها را در تدریس خود به کار گیرد.
  4. استفاده از وسایل کمک‌آموزشی (تکنولوژی آموزشی): یکی از مقوله‌هایی که به مهارت و سرعت تدریس استاد کمک می‌کند به کار‌بردن وسایل کمک آموزشی در تدریس می‌باشد به ویژه در مقطع کودکان.

نتیجه‌گیری

تحول اساسی پایدار در هر جامعه در گرو متحول‌شدن نظام تعلیم و تربیت آن جامعه است و محور اصلی تحول و توسعه‌ی نظام تعلیم و تربیت بهبود کیفیت کار استادان، شناخت و ویژگی‌های آن‌ها می‌باشد. اساتید به‌عنوان پایه‌گذاران اندیشه‌های علمی، مبلغان ارزش‌ها و مسئولیت‌ها‌ی اجتماعی ما می‌باشند و حرف اول را در تربیت منابع انسانی می‌زنند و هیچ حرفه‌ای همچون شغل معلمی تاثیر مؤثری در جوامع ندارد. طرفداران و مبلغان تحول و توسعه در جوامع باید بیش از هر کس حامیان واقعی اساتید باشند.

از طرفی اساتید باید بدانند در چه شرایط متحول جهانی زندگی می‌کنند فکر و عمل و توان خود را محدود به مرز‌های جغرافیایی خود نکنند از قدرت ابتکار، خلاقیت و مهارت برخوردار باشند.

 

 

 

در سال ۱۳۳۱ در الموت به دنیا آمدم. تحصیلات ابتدایی و دبیرستان را در تهران و زبان انگلیسی را در ویکتوریا کالج لندن و دانشگاهی را در استان تهران (رودهن) در رشته مترجمی زبان انگلیسی انجام دادمدر سال ۱۳۷۵ به سلک مدرسان مؤسسه ملی زبان پیوستم. خارج از حرفه تدریس به کار ترجمه می‌پردازم. در اوقات فراغت سرگرمی اینجانب مطالعه ، تماشای فیلم و رسیدگی به امور خانواده می‌باشد.

کشور خادمی

کتاب وسیله اصلی سیستم آموزشی

بدیهی است برخورد عالمانه و کارشناسانه با هر مسئله وقتی موفق خواهد بود که جامع و مانع باشد؛ بدین معنی که با یک نگرش سیستمی با آن برخورد شود یا به تعبیر دیگرنگرش فرآیندی، تا ابعاد مختلف سیستم جوابگوی یکدیگر باشند و به تعبیری، سیستم جامع الاطراف بوده در عین حال نتوان به آن مانعی گرفت. حداقل این که برای ایراد‌هایش پیش‌بینی‌هایی شده باشد تا در داخل سیستم کلان بتوان راهکارهایی برای رفع ایراد‌های موجود و زایش ایراد‌های جدید ناشی از مرور زمان و تحولات سیستم ارائه نمود. لذا با توجه به این نگرش قبل از این که به یکی از ارکان یک مؤسسه آموزشی در حوزه زبان به ویژه زبان دوم بپردازیم به نظر می‌رسد یک تحلیل مقدماتی لازم باشد، بالاخص با توجه به مقطع زمانی موجود و مکان خاصی که حضور داریم.

زبان در نظام هستی از اجزاء فرهنگی بوده و از جنس ادبیات است و با احساس بشری سروکار دارد یعنی تعامل احساس انسان با پدیده‌های هستی بروز و ظهوری دارد که به آن ادبیات می‌گویند که خود را با جلوه‌های مختلف هنر از جمله موسیقی، مجسمه‌سازی، تئاتر، سینما، نویسندگی و غیره جلوه می‌دهد و یکی از راه‌های بروز این هنر‌ها توسط زبان است که با واژگان سروکار داشته و داخل ساختار دستوری به کار گرفته می‌شود.

انسان‌های اولیه با محدوده قلیلی از لغات با یکدیگر ارتباط برقرار کرده و روزمره گی‌های خود را برطرف می‌کردند چون عوامل زندگی روزمره، خوراک و پوشاک و مسکن، به قدری محدود بوده که زایش لغات زیادی ضروری نبوده ولی از طرفی معنا از ازل فی نفسه وجود داشته و لذاست که متولیان مذاهب چاره‌ای جز این نداشتند که معانی را از طریق محدوده‌ای از لغات در قالب اساطیر ارائه نمایند. فلاسفه و عرفا با حضور دراین وادی آن را تا حدودی قانون‌مند نموده و با توجه به گذشت زمان از واژگان بیشتر استفاده نمودند و در عین حال با رمزگشایی اساطیر معانی نهفته در متون اساطیری آشکار‌تر شد و در نهایت در قرن‌های اخیر علم به کمک آمده، این حیطه را بازتر و وسیع‌تر و همگانی‌تر نمود. اتفاق عجیب و جدیدی که در قرون معاصر رخ داد، زایش سریع و حجیم تکنولوژی از بطن علم بود به این معنا که علم عملیاتی شد و وظایفی را در جامعه به عهده گرفت که آن را تکنولوژی نامیدند، آنجاست که فرهنگ با تمدن پیوند خورد. علی‌رغم این که بنیان این دو با هم متفاوت بودند و هستند، مبنای فرهنگ احساس است ولی اساس تمدن حس می‌باشد. برخورد انسان با پدیده‌های هستی می‌تواند برخورد واقعی و حسی باشد و این تعامل توسط کلیه انسان‌ها خروجی یکسانی داشته و دارد یعنی اگر از همه انسان‌های کره‌ی خاکی سوال شود ماه شب چهارده را چگونه می‌بینند خواهند گفت: دایره، (ثابت ـ حس) ولی اگر سوال شود چه احساسی نسبت به این ماه دارید مطمئناً ۷ میلیارد احساس متفاوت ارائه می‌شود. آن حس ثابت تولید علم می‌نماید و از علم، صنعت و تکنولوژی حاصل می‌آید و نتیجه نهایی آن تمدن است و حال آن که برخورد احساسی، ادبیات تولید نموده و از آن هنر‌ها به وجود می‌آیند و نهایتاً فرهنگ‌ها را می‌سازند نکته مهم این است که تمدن‌ها در یک دوره‌ی چهل پنجاه ساله می‌توانند به وجود آیند و به سادگی با یک جنگ یا زلزله و غیره می‌توانند نابود شوند ولی فرهنگ‌ها دوره‌های هزاره‌ای لازم دارند تا پیدایش نمایند و حتی تغییرات جزئی آن صد‌ها سال به طول می‌انجامد و نابودی آن هم به همین ترتیب زمان زیادی را طلب می‌نماید.

با روشن‌شدن ریشه‌های فرهنگ و تمدن و چگونگی حضور ادبیات و در نتیجه زبان در عرصه فرهنگ در دوران معاصر تعامل فرهنگ و تمدن با حضور غلیظ تکنولوژی در جامعه و تعامل آن‌ها با یکدیگر متوجه می‌شویم برخورد سطحی و صرفا تک بعدی ادبیات بالاخص زبان و صد البته زبان خارجه (دوم) در جوامعی مثل ما که دارای فرهنگ باستانی بوده و فعلا نیز تحولات فرهنگی را شاهدهستیم، کاملاً ساده اندیشانه می‌باشد.

در نتیجه یک سیستم آموزشی بایستی توجه عالمانه و موشکافانه به مطلب فوق که بسیار بسیار موجز و سر بسته مطرح شد، داشته و صرفا آن را جرقه‌ای تلقی کرده و استفاده بهره ورانه از آن را منوط به یک کار گروهی تحقیقی بداند و در نهایت نتیجه این کار پژوهشی سیاست کلان سازمان را شکل داده تحت عنوان مدیریت استراتژیک SM (1) می‌تواند مبنای برنامه‌‌ریزی استراتژیک SP (2) یک مؤسسه فرهنگی را شکل دهد.

حال با مقدمه‌ی فوق به چگونگی یک سیستم جامع یک‌پارچه ITS (3) آموزشی و نقشی که کتاب در آن می‌تواند ایفا نماید می‌پردازیم و در عین حال به برداشتی از کتاب‌های موجود و کارآمدی آن‌ها و فراز‌هایی که در حد بضاعت تشخیص داده می‌شود، می‌پردازیم. البته به نظر می‌رسد این مهم اگر چه با رساله‌هایی این چنین، ممکن است تا حدودی معرفی شود؛ ولی نقش و اظهار نظر مطلوب را کارشناسان عالی‌رتبه خارج سیستم ارائه نموده و آن نظرات همراه با این مقالات در کمیته‌ای پژوهشی بررسی و نتیجه مطلوب‌تر حاصل می‌گردد تا افرادی همچون حقیر (خادمی) احساس ناراحتی وجدان به علت محدودیت و کسر بضاعت علمی ذی‌ربط نداشته باشند.

با داشتن یک مدیریت استراتژیک SM و برنامه‌‌ریزی SP مناسب با آن بایستی سیستم جامع یک پارچه ITS که جوابگوی این نظام آموزشی باشد طراحی شده به نحوی که عناصر تشکیل‌دهنده این نظام به نحو مطلوب و بهینه و بهره ور جوابگوی یکدیگر باشند و آن عملی نیست مگر این که یک نظام مدیریت کیفیت کلان (۴) TQMهمراه با استاندارد‌های خاص مربوطه بر این ITS نظارتی همیشگی داشته اهداف برنامه‌‌ریزی استراتژیک را که با مرکب ITS در حرکت است رصد کرده مدیریت کیفیت نماید و هر لحظه انحراف‌ها را ارزیابی نموده، تصحیح کرده و بهبود روش و ارتقا داده و بدینوسیله پویا و روز‌بودن مؤسسه و غیر میرا‌بودن آن را تضمین نموده و توسعه‌ی پایداری را برای سازمان شکل دهد، یک نظام آموزشی بهره ور از نوع ITS نظامی است که عناصر تشکیل‌دهنده‌ی آن شامل ۱) مدیریت
۲) نیاز جامعه ۳) روان‌شناسی و جامعه‌شناسی آموزشی ۴) کتاب ۵) روش آموزشی ۶) محیط آموزشی ۷) لوازم کمک‌آموزشی ۸) مدرس ۹) دانشجو ۱۰) منابع مالی، با یکدیگر هماهنگ بوده ارتباطی منطقی داشته، وزن و اهمیت هر کدام صحیحاً تشخیص داده شده کارشناسی شده سپس ایجاد گردد.

مدیریت یا فرد علاقه‌مند به تشکیل یک سیستم آموزشی فردی است که عناصر فوق را یک به یک شناسایی کرده متخصص ذی‌ربط هر کدام را پیدا نموده، منابع روز علمی هر حوزه را تهیه کرده و با کارشناسان، مشاوران و مجریان هر کدام مباحثه داشته و تعاملی بین منابع علمی، مشاوران، مجریان، و سازمان‌های موفق موجود در جهان را به وجود آورد و نتیجه نهایی این تعاملات را چراغ راه خود قرار دهد.

نیازسنجی جامعه که با نگرش تعاملات فرهنگی تکنولوژیکی ارزیابی می‌شود و حضور هر یک را در دیگری موشکافانه ارزیابی نموده برنامه‌های توسعه‌ای جامعه را مطالعه کرده تخمین‌های لازم در هر حوزه را برآورد کرده و اعداد و ارقام ظرفیت نیاز جامعه را به تفکیک مشخص نماید. این کار کاملاً شباهت به نیاز‌سنجی غذایی جامعه دارد (که ارزیابی بستر‌های تاریخی ـ جغرافیایی ـ اجتماعی ـ سیاسی را طلب می‌نماید).

روان‌شناسی و جامعه‌شناسی آموزشی که زیر ساخت طراحی کتاب و روش آموزش می‌باشد، همراه با تحلیل‌های دیگری که در نیاز‌سنجی جامعه آمده، جزء ظریف‌ترین کارها است؛ و اساس طراحی کتاب‌ها به‌عنوان منبع اصلی آموزش و هدف دانشجو می‌باشد، و کم و کسر، اضافه و بی‌جا‌بودن مطالب در آن‌ها دقیقا دانشجو را به بیراهه می‌برد. لذا بایستی طراح با وسواس هر چه بیشتر، جامع‌تر و موشکافانه‌تر به آن بپردازد.

کتاب که می‌توان آن را لکوموتیو این قطار نامید، اصلی‌ترین عنصر این سیستم جامع یکپارچه آموزشی بوده خود به تنهایی سیستمی کامل و حساب شده است که همه لیاقت‌ها در آن حضور داشته ابزاری است که طراح، مدرس، دانشجو، جامعه و مؤسسه را در خود می‌پروراند و صد البته نیازمند پشتوانه‌هایی است که به نکاتی از آن قبلاً اشاره شد.

روش آموزش کتاب‌ها مستقل از آزادی عملی که منطقاً هر مدرسی بایستی در روش تدریس خود با توجه به شرایط دانشجو و محیط و زمان خاص داشته باشد از اهمیت زیادی برخوردار بوده چرا که کلیدی است در دست مدرس تا با لحاظ‌کردن قاعده‌هایی در کار خود از تجارب دیگران استفاده نموده و ضمانتی باشد برای موفقیت در ارائه تدریس خود، تدوین کتاب‌هایی جهت روش تدریس که نظرات طراح و روان‌شناسی و جامعه‌شناسی آموزشی در آن ملحوظ باشد مطمناً چراغ راهی برای مدرسین و موفقیت بیشتر آن‌ها خواهد بود.

محیط آموزشی که در ابعاد عام و خاص مطرح می‌باشد شامل شاخص‌های عمومی محیط‌های آموزشی و شاخص‌های خاص که مربوط به کلاس‌های زبان در بخش خصوصی و در زما نهای آزاد دانشجویان با سنینی مختلف که حجم زیادی از ارزیابی و بررسی را به خود جلب می‌نماید.

مدرس در یک چنین سازمانی که دانشجویان در سنین مختلف بوده و اجباراً با یادگیری‌های مختلف، در زمان‌های خاص آموزشی، این پیام را می‌دهد که بایستی دارای خصوصیات ویژه بوده و از مهارت‌های خاصی برخوردار باشد. در نتیجه انتخاب وی بایستی روش‌مند بوده از قاعده‌هایی مطالعه شده تبعیت نماید.

دانشجویان که مشتریان این مؤسسه هستند نظر به طیف وسیع آن‌ها و گوناگونی آن‌ها و نیاز‌های مختلفشان و تفاوت درخواست و سرعت یادگیری در آن‌ها به علت نیازهایشان و سنین و تخصصشان ایجاب می‌نماید به غیر از ارزیابی سطح علمی آن‌ها بررسی‌های دیگری هم انجام شود و آن نیز بررسی و تحقیقی را می‌خواهد که آن را قانون‌مند و روش‌مند سازد و در بدو ورود و گروه‌بندی آن‌ها از این روش‌ها استفاده شود.

جنس مسائل مالی با آموزشی همگون نبوده و افرادی که آن را با موفقیت به سرانجام می‌رسانند منطقاً با شخصیت‌های آموزشی متفاوت می‌باشند و این نکته‌ای است که بایستی به آن توجه شده و موفقیت‌های مالی سازمان شدیدا ً به این انتخاب بستگی داشته تداوم کار و آرامش مورد نیاز فضای آموزشی را می‌تواند شخصی که ذیصلاح این شغل است تأمین نماید.

حال به موضوع اصلی که کتاب در مؤسسه ملی زبان است می‌پردازیم که بنا به مطلب فوق لازمه پرداختن به آن توجه به: ۱) نیاز‌سنجی جامعه ۲) روان‌شناسی و جامعه‌شناسی آموزشی مورد نیاز در رابطه با نیاز‌های فوق ۳) و همزمان، طراحی کتاب و روش آموزش مناسب کتاب مزبور به‌طور موازی، می‌باشد که صد البته در انجام این مهم طراح و نویسنده هر لحظه به سیاست‌های کلان مؤسسه و برنامه استراتژیک ترسیم شده گوشه چشمی دارد.

مطالب فوق بلکه بازگوی بدیهیاتی بوده باشد که خواننده پیش خود تصور نماید؛ کتاب که داریم آن هم سری کامل کتاب‌ها!!! و کتاب‌هایی که خود را نیم قرن به عرصه ظهور گذاشته و هزاران دانشجو را رفع نیاز نموده و بار‌ها در آن‌ها تجدید نظر شده و به‌عنوان ستونی در ارائه زبان انگلیسی در این مملکت خود را آزموده و از این امتحان علمی، اخلاقی، اجتماعی سرفراز بیرون آمده البته و صدالبته چنین است!!! و نظر بر این است که فراز‌هایی اگر چه اندک از این کتاب‌ها را با یکدیگر مرور نماییم “ولی گفته شده‌های فوق صرفاً نگرشی مستقل از بیرون به یک مؤسسه بوده و بلکه خالی از لطف و نکته نبوده باشد”

و اما مروری بر فرازهای کتاب‌های موجود!!!

این سری کتاب‌ها قادر است با یک شیب ملایم دانشجو را از ابتدا در قالب درس‌هایی که دارای ساختاری عالمانه و منسجم با مفاهیمی طبقه‌بندی شده از جهات مختلف گرامری و لغات و غیره، هدایت نموده و با انواع تست‌ها، تکالیف و توصیه‌ها آزموده و تقویت کرده معانی و مهارت‌های مورد توجه را در وی مستقر و به سر منزل مورد نیازش برساند.

برای این که ساختار کتاب‌ها و محتوای آن‌ها معرفی شود شاخص‌وار به فراز‌های کتاب‌ها اشاره و تاثیرات آموزشی مطلوب آن‌ها را ذکر می‌نماییم.

کتاب‌ها از درس‌هایی تشکیل شده که مفاهیم آن‌ها از موضوعات مختلف فرهنگی، اجنماعی و… زندگی واقعی سرچشمه گرفته، انگیزش مؤثر و مطلوب برای دنبال‌کردن مطلب را در دانشجو ایجاد می‌نماید. در عین حال انسجام لازم با گرامر ارائه شده را دارا بوده آن را پوشش می‌دهد تا مفاهیم گرامری به خوبی القا شود.

گرامر ارائه‌شده آن چنان طبقه‌بندی گردیده که فرد مبتدی به‌تدریج مطالب را فرا گرفته و سیر صعودی را طی می‌نماید و مطالب تکمیل‌کننده یکدیگر می‌باشند و از موضوعات ساده به سمت مشکل ارتقا می‌یابند و در ضمن تمرین‌های مفید جهت موضوعات مختلف گرامری مکمل این بخش از درس بوده مطالب گرامری را ملکه ذهن دانشجو می‌نماید.

ارائه راهکار‌ها وتمرین‌های مناسب جهت جمله نویسی یکی دیگر از فراز‌های این دروس می‌باشد و دانشجو با انجام آن‌ها قادر خواهد بود مهارت‌های لازم جهت جمله نویسی را کسب نماید.

توجه به حروف اضافه و کاربرد آن‌ها در زبان به نحوی شیوا و حرفه‌ای به دانشجو آموزش داده می‌شده تا انواع حروف اضافه و چگونگی آن‌ها و ظرایف مربوط به وی منتقل گردد.

به نظر می‌رسد تدریس گرامر به زبان فارسی برای کلاس‌های مبتدی تا میانه با توجه به میزان دانش دانشجو و ظرفیت وی مطلوب بوده و دارای کارآمدی بهتری باشد.

کتاب در بطن خود دارای طبقه‌بندی واژگانی می‌باشد که دارای انسجام موضوعی بوده و توجه به مفاهیم فرهنگی در رابطه با آن‌ها شده و فرد را قادر می‌سازد چگونگی کاربرد لغات را فرا گرفته نحوه نوشتن آن‌ها را بیاموزد به‌صورتی که از لغات ساده به مشکل حالتی صعودی دارد. حضور واژگان هم معنی و متضاد در کتاب دارای آن چنان فراوانی و گستردگی و چیدمانی است که با مرور آموزش دانشجو را کمک می‌کند از لغت‌های مختلف یاری گرفته مفاهیم در طیف‌های گوناگون حالت‌های متضاد و هم معنی را بیاموزد.

در ضمن حجم واژگان در کتاب‌ها، حضوری صعودی داشته به‌تدریج که آموزش غلیظ‌تر شده و دانشجو توانمندتر می‌گردد نرخ واژگان جدید در درس‌ها افزایش یافته حجیم‌تر می‌شود.

با توجه به روان‌شناسی آموزش، جدا‌کردن واژگان جدید و ارائه آن‌ها در آخر درس‌ها با فونت درشت‌تر و پر رنگ تر‌کردن آن‌ها اثر بخشی آن‌ها را در آموزش قوی‌تر کرده است.

جهت استقرار مطالب در ذهن دانشجو دروس دارای گروه‌های مختلف تمرین تحت عنوان‌های مختلف می‌باشند که با به‌کار‌گیری آن‌ها مفاهیم دروس در ذهن وی ملکه شده، آزموده شده و مهارت‌های لازم را کسب می‌نماید. شکل‌های مختلف اختیار شده ـ در شرایطی که هدف ثابتی را دنبال می‌کنند ـ تنوع و جابجایی ذهن را در دانشجو فراهم آورده که نهایتا نشاطی را برای وی به ارمغان می‌آورد تا از کسالت وی جلوگیری نموده با حضور در وادی جدید، انگیزش جدیدی عاید زبان‌آموز نماید. حضور تکالیف در درک مفاهیم درس‌ها کمک شایانی نموده و تست‌های مناسب و نیز مرور درس‌ها را عملیاتی می‌نماید و تمرین‌های pattern practice، تکرار مفاهیم گرامری و لغات را جهت استقرار آن‌ها در اذهان دانشجویان عملی می‌نماید.

توصیه‌های Grandpa و حضور دائمی و مفید آن در این بخش یک ارتباط عاطفی متکی به روان‌شناسی آموزشی بین دانشجو و مؤسسه را فراهم می‌آورد.

در نهایت صفحه آرایی و تصاویر و بولد‌کردن‌های مناسب و ترتیب جاگیری تمرین‌ها از ویژگی‌های خاص و مطلوب این سری کتاب‌ها می‌باشد.

۱-Strategic management

2-Strategic planning

3-Integrated total system

4-Total quality management

 

 

 
 
اینجانب در دوم فروردین ماه ۱۳۴۱ در روستای کلج طارم سفلی از استان زنجان به دنیا آمدم. تحصیلات ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان را در تهران به‌پایان رسانیدم و تحصیلات دانشگاهی را نیز در دانشگاه آزاد اسلامی تهران (زعفرانیه) در رشته مترجمی زبان انگلیسی انجام دادم.از سال ۱۳۷۱ در مدارس مختلف دولتی و غیر دولتی و همچنین در مؤسسات مختلف زبان‌های خارجی مشغول تدریس شدم. در سال ۱۳۸۵ به سلک مدرسان مؤسسه ملی زبان پیوستم.در اوقات فراغت سرگرمی اینجانب تماشای فیلم، گوش‌کردن به موزیک و مطالعه است.  

فریده رضایی

محیط آموزشی مؤسسه ملّی زبان

مؤسسه ملی زبان با نیم قرن تجربه و فعالیت در سراسر ایران و در شهر‌های مختلف، یکی از معتبرترین و خوشنام‌ترین مراکز آموزش زبان خارجی در ایران به شمار می‌رود. این مؤسسه در تهران دارای شعب زیادی از جمله شعبه مرکزی، اکباتان، نارمک و پاسداران می‌باشد که همگی زیر نظر شعبه مرکزی به فعالیت خود ادامه می‌دهند. مؤسسه ملی زبان پیام فراگیر”یک زبان جدید یک زندگی جدید است” را سر لوحه فعالیت‌های خود قرار داده و همواره در صدد است تا محیط آموزشی با ویژگی‌های زیر را برای زبان‌آموزان ایجاد نماید:

  1. تأمین‌کننده محیط مساعد برای آموزش
  2. برخورداری از ابزار آموزشی مناسب جهت تدریس
  3. چاپ چهار رنگ کتاب‌ها
  4. شاد‌بودن محیط آموزشی
  5. استفاده از روش‌های تدریس به روز، جهت بر انگیختن حس خلاقیت دانش‌آموزان
  6. برگزاری کلاس‌های (Teacher Training Course)TTC برای مدرسان جهت به روز‌بودن روش‌های تدریس در مؤسسه و ارتقاءکیفی عملکرد.
  7.             برقراری ارتباط شایسته بین دانش‌آموزان و مدرسین جهت ایجاد آرامش در فضای آموزشی

این مؤسسه هم چنین در صد است تا محیط آموزشی را به نحوی تأمین نمایدکه زبان‌آموز بتواند با دنیای واقعی ارتباط برقرار کند (authenticity) و زبان‌آموز بتواند مهارت‌های لازم را در دنیای واقعی تجربه کند چرا که یادگیری مهارت‌ها، اصل اول آموزش را در یادگیری زبان خارجی تشکیل می‌دهد.

در مؤسسه ملی زبان وجود چارت‌های آموزشی، تصاویر، روزنامه‌های دیواری و پوسترها، نرم افزار‌های آموزشی، نمایش فیلم‌ها به زبان انگلیسی همگی به زبان‌آموزان کمک می‌کند تا مفهوم ارتباط زبان‌آموزی را با دنیای محسوس و ملموس درک کند. و از این ابزار به منظور بهبود کیفیت آموزش، کاهش زمان یادگیری و همچنین آسان‌کردن کسب دانش در فرایند یادگیری و در جهت کوتاه‌کردن زمان فراگیری زبان استفاده می‌شود.

کیفیت محیط آموزشیی مؤسسه ملی زبان دارای ویژگی‌های زیر می‌باشد:

  1. تأمین فضا و امکان مناسب با نوع آموزش
  2. برخورداری از کادر مجرب و آموزش دیده در زمینه تدریس
  3.             داشتن مدیریت کار آزموده ولایق در شناخت نیاز کارکنان و زبان‌آموزان

 

حال با بررسی این سه شاخص می‌توان بر عملکرد محیط آموزشی، قضاوت نمود زیرا نقصان و کوتاهی در هر یک از عوامل فوق باعث تنزل سطح آموزش زبان خواهد شد. در محیط آموزشی مؤسسه ملّی زبان، برقراری ارتباط آموزشی با زبان‌آموز، نحوه اداره کلاس، ارتباط مدرسین با یکدیگر، استفاده از الگو‌های زبانی قابل فهم تأمین می‌شود. بنابر این الگوی زبانی صحیح در اختیار زبان‌آموز قرار می‌گیرد. بنابراین مدرس، زبان‌آموز خود را در محیطی مساعد برای فراگیری زبان بیگانه و مهارت‌های آن آشنا می‌کند و این مهم به خوبی در مؤسسه ملّی زبان به مرحله اجرا می‌آید.

از اقدامات در خور تقدیر این مؤسسه می‌توان به برگزاری جشن‌های سال تحصیلی، شروع ترم، نوروز، روز معلم، روز پدر و غیره اشاره کرد که در آن از تمامی اساتید، همکاران، مدیران و کارکنان اداری دعوت می‌شود تا در نشستی دوستانه شرکت کرده و با یکدیگر در عالم همکاری تجدید مودت بنمایند.

در خاتمه باید گفت که یکی از عوامل مهم و قابل تقدیر که همواره مشوق ادامه همکاری کارکنان و مدرسین این مرکز بوده، برخورداری از محیط گرم و صمیمی این مؤسسه می‌باشد که به منزله خانواده‌ای در کنار یکدیگر به فعالیت اشتغال دارند.

 

 

در سال ۱۳۵۱ در تهران به‌دنیا آمدم. تحصیلات ابتدایی و دبیرستان خود را در منطقه ده تهران به اتمام رساندم و در دانشگاه علامه طباطبایی در رشته زبان انگلیسی گرایش ادبیات قبول شدم و از همان اوایل تحصیل در دانشگاه علاقه‌ام نسبت به ادبیات به‌ویژه شعر و ادبیات داستانی قابل توجه بود و باعث شد که اوقات فراغت خود را بیشتر در زمینه شعر و ادبیات داستانی بگذرانم. کم‌کم علاقه ام به ادبیات سایر کشورها از جمله روسیه معطوف شد.۱۲ سال است که به حرفه مقدس تعلیم در مؤسسه ملی زبان اشتغال دارم و امیدوارم این مؤسسه بتواند مانند گذشته پرثمرش، به آموزش جوانان ایران ادامه دهد.

داوود زارع

آموزش زبان از طریق ادبیات داستانی

یکی از فرم‌های ادبی در هر کشوری داستان کوتاه می‌باشد و به جرأت می‌توان گفت مشهورترین فرم ادبی می‌باشد به خاطر آن که کوتاه می‌باشد و مردم این قرن وقت کمی برای خواندن دارند ولی با این وجود هنوز وقت گرانبهای خویش را صرف مطالعه‌ی آثار خیالی و غیر واقعی می‌نمایند به خاطر آن که مطالعه‌ی این آثار برای سرگرمی و تفریح انجام می‌گیرد و در درجه‌ی بالاتر مطالعه این آثار برای کسب آگاهی و شناخت صورت می‌پذیرد. اما اولین هدف و توجیه برای خواندن ادبیات داستانی کسب لذت و تفریح است که خود یکی از دلایل خوبی است که در کلاس‌های درسی و آموزشی مؤسسه ملی زبان از ترم هشت به بعد در مقطع پیشرفته گنجانده شده است و در این راستا سعی شده است که داستان‌های کوتاهی انتخاب شوند که برای آموزش لذت‌بخش باشند تا دانشجویان، رغبت بیشتری برای خواندن آن‌ها داشته باشند چون اگر خسته‌کننده و کسل‌آور باشند کمتر کسی به دنبال خواندن این‌گونه مطالب می‌رود. البته باید تذکر داد که فقط مؤسسه به جنبه‌ی تفریحی و لذت داستان‌ها توجه نکرده است بلکه سعی شده است به منظور وسعت بخشیدن آگاهی و بینش دانشجویان از زندگی، مؤسسه داستان‌هایی را انتخاب کند که در مورد زندگی مردم، مکان‌های مختلف، حوادث و رویداد‌های مهیج باشند که این امر باعث می‌شود از طریق قوه‌ی تخیل ما را به عمق بیشتری از دنیای واقعی هدایت کند و به درک مشکلاتمان توانا سازد. باید دانست که در برخورد با داستان‌ها دانشجویان سلیقه‌های متفاوت دارند که کاملاً امری عادی است به‌عنوان مثال داستان پلیسی که در ترم ۹ آمده است ممکن است از لحاظ دانشجویی مهیج و لذت‌بخش باشد ولی از لحاظ دانشجوی دیگری هیچ لذتی نداشته باشد و داستان دیگری مورد علاقه‌ی دانشجوی مورد نظر باشد. به هر حال در هر کتاب داستان‌هایی هستند که مورد توجه هر دانشجویی با هر گونه فرهنگ و طرز تفکر قرار بگیرد و برای انتخاب داستان‌ها سعی شده است موقعیت زمانی و مکانی آن‌ها قدری جدید یا غیر منتظره و پیچیده باشند و در طرح داستان‌ها اغلب همیشه واقعه‌ای هیجان‌آور اتفاق می‌افتد. عامل دیگر برای انتخاب داستان‌ها، شخصیت‌پردازی داستان‌ها می‌باشد شخصیت‌هایی با پیچیدگی و چندگانگی و گاهی با تغییرات کاملاً متقاعدکننده‌ با خصوصیات عجیب و غریب که بر جذابیت داستان‌ها می‌افزاید و از همه‌ی عناصر مهم‌تر می‌توان به مضمون یا تم داستان‌ها اشاره کرد که بینش پیچیده و زیادی را نسبت به زندگی به دانشجویان می‌دهد که البته شاید گفته شود مورد توجه هر خواننده‌ای قرار نمی‌گیرد که در جواب این جمله باید گفت مضمون داستان جزء اصلی داستان است و تاثیر خود را بر خواننده به‌طور آشکار و صریح خواهد گذاشت و در ضمیر ناخودآگاه آن شخص باعث جستجو در درک مضمون داستان می‌شود و برای درک مضمون داستان و لذت‌بردن از متن ادبی، فهم زبانی از متن، مطرح می‌شود که برای فهم آن علاوه‌بر دانستن زبان، لغات و ساختار گرامری آن زبان، فهمی بالاتر یعنی فهم ادبی از متن مورد نیاز است زیرا ادبیات داستانی با نوشته‌های عادی باید فرق داشته باشد تا بتوان آن‌ها را جزءکار‌های ادبی نام ببریم که البته سعی می‌شود در آموزشی که صورت می‌گیرد به‌طور مستقیم یا غیرمستقیم این‌گونه درک‌های زبانی برای دانشجویان توضیح داده شود و باعث ارتقاء فهم و شم زبانی آن‌ها شود و وقتی درک ادبی از زبانی پیدا کنند و متون ادبی زبانی را درک کنند، دیگر متون زبان را خیلی راحت‌تر می‌فهمند و اکثر دانشجویان ما وقتی وارد دانشگاه در رشته‌های مختلف می‌شوند متون زبان رشته‌ی خود را بهتر می‌فهمند و یکی از علت‌های آن می‌تواند به خاطر خواندن متن‌های ادبی که در ترم‌های پیشرفته خوانده‌اند باشد چون اگر کسی درک ادبی در زبان پیدا کند فهم متن‌های دیگر زبان برای او به مراتب آسان‌تر خواهد شد. در واقع درک مطلب دانشجو از طریق خواندن متون ادبی که یکی از مهارت‌های زبانی است بالا می‌رود. پر واضح است با استفاده از داستان کوتاه می‌توان مهارت‌های دیگر زبانی از جمله نوشتن و صحبت‌کردن را هم در کلاس‌های درسی تقویت کرد همان طور که می‌دانید در مؤسسه ملی زبان دانشجویان با برگه‌های گرامری در بدو ورود به مؤسسه پوشش داده می‌شوند و حتی کتاب‌های درسی طوری نوشته شده است که تا ترم هشت هر برگه‌ی گرامری که شرح داده می‌شود درس‌های کتاب هم مربوط به فهم ساختار‌های گرامری آن درس‌ها می‌باشد و دانشجویان را در ترم‌های پیشرفته کمک خواهد کرد وقتی به ساختار‌های گرامری بر می‌خورند دچار استرس و عدم فهم زبانی نشوند. بعد از ترم هشت برگه‌های گرامری کمک به مهارت نوشتن دانشجویان می‌نماید چرا که برگه‌ها بیشتر مربوط به انواع جملات و انواع ربط‌دهنده‌های جملات می‌باشد و تمرین‌های گرامری طوری نوشته شده است که دانش‌آموزان به وسیله‌ی انواع ربط‌دهنده‌های جملات بتوانند چند جمله را به‌هم وصل کنند و همان‌طور که می‌دانید این‌گونه ساختار‌های گرامری یعنی ترکیب انواع جملات در داستان کوتاه یکی از ابزارهای اصلی است و دانشجویان حتماً باید قبلاً با این‌گونه ساختار‌ها آشنا شده باشند تا در وقت خواندن داستان‌های کوتاه کتاب‌ها، دچار عدم درک زبانی نشوند و برای آن که دانشجویان بتوانند از خلاقیت زبانی خود یعنی مهارت نوشتن استفاده کنند تکالیف آن‌ها طوری طراحی شده است که هر داستان را خلاصه کنند یعنی طرح داستان، رویداد‌های داستان و شخصیت‌های داستان را با درک زبانی صحیح از داستان دوباره با استفاده از جملات خود بازنویسی کنند و اساتید محترم برگه‌های خلاصه شده از هر داستان را تصحیح می‌کنند و اشکالات و نواقص متن‌ها را از نظر استفاده‌ی صحیح از ربط‌دهنده‌های جملات، استفاده‌ی صحیح از لغات و گرامر رفع می‌نمایند.

جالب است که بعضی از دانشجویان عزیز پا را فراتر گذاشته و داستان‌ها را از لحاظ مضمون و تم داستان و شخصیت‌پردازی نقد می‌کنند که خود باعث ایجاد فکری خلاق در دانشجویان می‌شود و ادبیات داستانی با ابزار‌هایی که قبلاً شرح داده شده است می‌تواند این امکانات را برای دانشجویان زبان فراهم آورد چون که به‌طور ذاتی عناصری در خود دارد که باعث می‌شود دانشجو به نقد و کنکاش آن‌ها بپردازد از جمله شخصیت داستان‌ها که باعث می‌شود دانشجویان میل و رغبت زیادی در مورد بازگویی شخصیت اصلی داستان و دیگر شخصیت‌ها پیدا کنند و مزیت داستان کوتاه در آن است که برای بیش از یک شخصیت پویا موقعیت و جا فراهم نیست و دانشجو نیاز نیست مانند داستان بلند با شخصیت‌های زیادی آشنا شود. دیگر از مهارت‌هایی که می‌شود به آن اشاره کرد کسب مهارت صحبت‌کردن از طریق ادبیات می‌باشد به این صورت که هر جلسه وقتی چند پاراگراف از داستانی درس داده شد می‌توان به دانشجویان اجازه‌ی مرور خواندن مجدد متن را داد و از آن‌ها خواست که حوادث داستان را مرورکنند و سپس شروع به صحبت‌کردن درباره‌ی حوادث آن بنمایند و درجلسه‌ی بعدی چون قبلاً خلاصه متن را نوشته‌اند خیلی راحت‌تر در مورد آن صحبت خواهند کرد که بعد از گذشت چند جلسه مشاهده خواهد شد که دانشجویان با میل بیشتری خود داوطلب گفتن داستان‌ها می‌شوند و به‌تدریج مهارتشان در گفتن متن‌ها بیشتر می‌شود و به حدی می‌رسد که در ترم‌های یازده و دوازده قبل از تدریس استاد درس مربوطه را کنفرانس دهند و ترس از صحبت و گفتن نظر خود در مورد داستان از بین می‌رود و شروع به ارتباط زبانی از طریق صحبت در مورد داستان می‌کنند و احساس خوشایندی از درک زبانی پیدا می‌کنند و شروع به بیان نظر شخصی خود از حوادث داستان و مضمون آن می‌نمایند. باید تذکر داد که فرم دیگر ادبی به نام نمایشنامه وجود دارد که بهترین راه تقویت مکالمه‌ی زبان می‌باشد که اساتید محترم زبان می‌توانند به دانشجویان جهت مطالعه معرفی کنند البته ناگفته نماند نمایشنامه‌های مدرن و امروزی بسیار جذاب‌تر و طبیعی‌تر برای نیل به این هدف می‌باشند.

 

 

در سال ۱۳۴۰ در زنجان به دنیا آمدم و دوران تحصیلی را نیز در زادگاهم به پایان رسانیدم. پس از اخذ دیپلم ریاضی و فیزیک در آموزش و پرورش استخدام شدم.در ۱۳۵۸ پس از ازدواج ساکن تهران شدم. در سال ۸۰ به دانشگاه رفتم و در رشته آموزش زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد واحد تهران جنوب فارغ‌التحصیل شدم و اکنون چند سالی است که افتخار همکاری با این مؤسسه را نیز دارم.

کبری زاهدی

سه گروه کتاب درسی

مؤسسه ملی زبان از معدود مؤسسات قدیمی است که نه تنها تا به حال پابرجا مانده بلکه کیفیت و شهرت خود را نیز همچنان حفظ کرده است. شاید در زمانی که این مؤسسه افتتاح می‌شد، آموزشگاه‌های زیادی وجود نداشت یا اگر وجود داشت تعداد آن‌ها اندک بود. درست برعکس حالا که بر سر هر کوی و برزن آموزشگاه‌های متفاوت با متد‌ها و روش‌های متفاوت مشغول به کارند و شاید تداوم کار بسیاری از آن‌ها به چند سال هم نرسد. به جرأت می‌توان گفت مؤسسه ملی زبان تنها مؤسسه‌ای است که کتاب‌هایش مختص خود بوده و توسط بنیان‌گذار و گروه دست‌اندرکار تالیف و تدوین و نگارش شده است. با توجه به افتخار همکاری چند ساله با این مؤسسه قدیمی، نگارنده سعی بر آن دارد تا نکاتی چند را در باره‌ی کتاب‌های مؤسسه یاد آوری نماید.

کتاب‌های این مؤسسه را می‌توان به سه گروه کلی تقسیم کرد:

  1. Concordبرای دانش‌آموزان ابتدایی
  2. Basicبرای دانش‌آموزان راهنمایی
  3. International برای کلیه گروه‌های سنی

 

Concord برای زبان‌آموزان مبتدی است. این کتاب‌ها برای زبان‌آموزانی است که هنوز در سیستم آموزشی کشور، آموزش زبان را شروع نکرده‌اند یا آشنایی زیادی با زبان ندارند و در دوره ابتدایی مشغول به تحصیل هستند که شامل پنج کتاب می‌باشد و در پنج ترم تدریس می‌شود. این کتاب‌ها در قطع بزرگ چاپ شده و رنگی است و دارای کیفیت خوبی است. در این کتاب‌ها به ترتیب حروف الفباء، کلمه، اعداد و نهایتا جمله گنجانده شده است. این کتاب‌ها به خاطر فونت و اندازه مناسب کلمات و اشکال زیبا و رنگی و طراحی خوب نقش مؤثری در یادگیری کودکان دارند. در این کتاب‌ها صفحاتی چند به Sing a song اختصاص یافته که خیلی مورد توجه بچه‌هاست و همواره حس کنجکاوی کودکان را بر می‌انگیزد. آن‌ها در این صفحات و نقاشی‌های آن، به دنبال علایق و خاطرات و گمشده‌های خود می‌گردند. به نظر می‌رسد جای یکی دو خط شعر یا جملات آهنگین وموزون کودکانه در این صفحات خالی باشد. کودکان عاشق شعر‌های موزون هستند و این شعر‌ها همچون سنگ نبشته در ذهن آنان حک می‌گردد.

یکی دیگر از صفحات مورد توجه کودکان، صفحات مربوط به Grandpa است که جملات این صفحات را خیلی خوب به خاطر می‌سپارند. نکته چشمگیر در این کتاب‌ها، روال بسیار مناسب آن‌ها است که یادگیری زبان‌آموزان را آسانتر می‌کند. در این کتاب‌ها به ترتیب، حروف به کلمات تبدیل شده و کلمات به جملات ساده تبدیل می‌شود. در این کتاب‌ها هم نکات ساده دستوری و هم جملات ساده مکالمات روزمره گنجانیده شده است و به‌تدریج زبان‌آموزان علاوه‌بر Writing و Reading و Grammar، می‌توانند به Speaking و Listening بپردازند.

این کتاب‌ها با ۵ برگه تمرین در کلاس همراه می‌باشد که این امر نقش مؤثری در یادگیری و تسلط زبان‌آموزان دارد و با انجام‌دادن این تمرینات، نکات گرامری برای کودکان به خوبی جا افتاده و قابل فهم می‌شود.

تعداد کتاب‌های Concord 5 عدد بوده و در ۵ ترم تدریس می‌شوند و سپس زبان‌آموز وارد ترم Pre-one می‌شود. همان‌طور که گفته شد این کتاب مختص کودکان (دانش‌آموزان) مدارس ابتدایی است.

کسانی که در دوره راهنمایی تحصیل می‌کنند و وارد این مؤسسه می‌شوند، کتاب‌های Basic را می‌خوانند که مدت آن دو دوره یا دو ترم است. این کتاب‌ها در قطع کوچک و رنگی است مطالب این کتاب‌ها نیز با کلمات شروع شده و حروف الفباء نیز در آن‌ها گنجانیده شده است سپس این کلمات به جملات تبدیل شده و نکات دستوری نیز در آن‌ها گنجانیده می‌شود. اعداد نیز در این کتاب‌ها جای خاص خود را دارند. این کتاب‌ها نسبت به Concord فشرده‌تر و کمی مختصرمی باشند. این کتاب‌ها نیز با برگه‌های تمرینی در کلاس همراه است که نقش مهمی در یادگیری و تسلط زبان‌آموزان دارند. این کتاب‌ها کیفیت کتاب‌های Concord را ندارد ولی مطالب و نکات به‌طور احسن در آن‌ها گنجانیده شده است. زبان‌آموز پس از اتمام این دو ترم، وارد ترم Pre-one می‌شود.

کتاب Pre-one که چندی است با کیفیت جدید و مطالب جدید چاپ می‌شود از کیفیت بسیار خوبی برخوردار است و برای زبان‌آموزان بسیار جذاب‌تر از کتاب‌های گذشته است. این کتاب‌ها در قطع بزرگ و رنگی است و کیفیت صفحات آن بسیار خوب است.

در این کتاب‌ها مطالب شامل جملات و پاراگراف‌های نسبتا کوتاه است که شامل شرح حال افراد یا کارهای روزمره می‌باشد. در این دوره، دروسی چند به مکالمه تخصیص یافته از جمله Greeting و پرسیدن زمان، البته Greeting از پایه‌های مبتدی یعنی از Concord شروع می‌شود. این کتاب‌ها با ده برگ گرامر همراه است که زبان‌آموزان را در درک بهتر گرامر کمک می‌کند. نکته مهم این دوره همزمانی یادگیری حال ساده و حال استمراری است که فراگیری این دو گرامر اصلی، در مراحل اولیه کمی برای زبان‌آموزان سنگین است ولی به‌تدریج و به‌خصوص در ترم اول، این گرامر‌ها جا افتاده و قابل فهم می‌شوند. یکی از مزایای بارز این ترم وجود دفترچه Homeworkاست که نقش بسیار مؤثری در فهم و جاافتادن مطالب و گرامر‌ها دارد.

کتاب جدید Pre-one خیلی مورد اقبال زبان‌آموزان قرار گرفته و گنجاندن Questions و Pattern Practice و تصاویر بیشتر در فهم مطالب و گرامر‌ها و لغات نقش مؤثری دارد. مطالب طوری است که هر چه معلم بیشتر کارکند باز هم جا دارد ولی زمان این اجازه را نمی‌دهد. این کتاب شامل ۱۶ درس می‌باشد.

کتاب‌های ترم ۱و۲و۳و۴ که اخیراً تالیف و تدوین و تجدید چاپ شده در قطع بزرگتر و رنگی و با کیفیت عالی چاپ می‌شود که حاوی ۱۶ درس بوده که دروس آخر آن به Test اختصاص دارد و بقیه شامل درک مطلب و مکالمه است که به‌صورت یک جلسه درک مطلب و گرامر و یک جلسه مکالمه تدریس می‌شودکه کمک مؤثری در توانایی حرف زدن یا مکالمه زبان‌آموزان دارد. همانگونه که می‌دانید هدف از یادگیری زبان علاوه‌بر آموزش آن زبان توانایی صحبت‌کردن به آن زبان می‌باشد. به‌خصوص در این زمان که ارتباطات نسبت به گذشته بیشتر گسترش یافته و فهمیدن و صحبت‌کردن به زبان‌های مختلف یک نیاز مبرم به حساب می‌آید.

در این کتاب‌ها نیز مطالبی به‌صورت داستان و شرح حال و نامه نگاری که شکل و نحوه نگارش آن‌را آموزش می‌دهد گنجانیده شده است. در این متن‌های درسی نکات گرامری مثل حروف اضافه گنجانیده شده است. ضرب‌المثل‌ها نیز جای خود را در این دروس دارند. یکی از برتری‌های بزرگ این کتلاب‌ها یادگرفتن ضرب‌المثل‌ها و حروف اضافه به موازات هم در متن درس‌هاست. دروس مکالمه نیز جای خود را دارند.

البته دروس مکالمه در Concord شروع شده و در کتاب‌های قدیمی نیز وجود داشت ولی در کتاب‌های جدید به‌صورت کاربردی‌تر آمده است و توانایی صحبت‌کردن زبان‌آموزان را بالاتر می‌برد و اثرات آن در این چند دوره‌ای که کتاب‌های جدید تدریس می‌شود مشهود است و زبان‌آموزان در مکالمه پیشرفت خوبی داشته‌اند.

با امید به اینکه کتاب‌های ترم‌های بالاتر نیز زودتر تالیف و تدوین شوند. البته این گفته دلیل بر آن نمی‌شود که کتاب‌های قدیمی کیفیت خوبی ندارند. بلکه منظور این است که هر چه زودتر کتاب‌ها بازبینی شده و مطالب به‌روز‌تر شده و از نظر ظاهری نیز رنگی شده و کیفیت بهتری داشته باشند شایسته‌تر است. همانطور که می‌دانید امروزه کیفیت زندگی تغییر کرده و از نیاز به تنوع رسیده و تنها نیاز نیست که انسان به‌دنبال آن می‌رود بلکه انسانها به‌دنبال تنوع بیشتر هستند. تنوع و زیبایی و کیفیت یکی از جذابیت‌های مهم به‌خصوص برای کودکان و نوجوانان و جوانان است. و همین کیفیت و زیبایی کتاب‌های جدید در جذابیت دروس آن مؤثر‌تر خواهد بود.

یکی از مشخصه‌های بسیار جالب کتاب‌های این مؤسسه وجود متونی مبتنی بر فرهنگ ایرانی است یعنی این کتاب‌ها علاوه‌بر گنجانیدن مطالبی مربوط به فرهنگ زبان انگلیسی و فرهنگ غربی، فرهنگ اصیل ایرانی را نیز در خود جا داده است نکته مهم دیگر وجود متن‌های مبتنی بر تربیت است که غیر مستقیم در تربیت زبان‌آموزان و یادگیری اصول اخلاقی و عرفی که امروزه یکی از معضلات جوامع است نقش دارد. دیگر مطالب کتاب‌ها شامل مطالب علمی اجتماعی و اطلاعات عمومی می‌شود که هر یک جایگاه خود را دارد. زبان‌آموزان به واسطه خواندن این کتاب‌ها علاوه‌بر فرهنگ انگلیسی با فرهنگ ایرانی نیز بیشتر آشنا می‌شوند.

زبان‌آموزان با آموختن این کتاب‌ها و یک سری کتاب‌های دیگر، تا ترم دوازده آموزش دیده و فارغ‌التحصیل می‌شوند.

 

 

سال ۱۳۵۲ در تهران به‌دنیا آمدم. تحصیلات ابتدایی را دردبستانفطرتمنطقه۱۰گذراندم. سپسمقطعراهنمایی را در مدرسه “هدف” منطقه ۱۱ و دوره دبیرستان را در دبیرستان “دکتر علی شریعتی” منطقه ۱۲ به انجام رسانیدم.پس از آن به‌خدمت سربازی فراخوانده شدم و پس از اتمام آن دوره و قبولی در دانشگاه آزاد، رشته مترجمی زبان انگلیسی را انتخاب و در سال ۱۳۷۸ فارغ‌التحصیل شدم. بلافاصله پس از اتمام تحصیلات دانشگاهی به سلک مدرسان مؤسسه ملّی زبان پیوستم. از آن زمان تاکنون تنها در این زمینه کاری فعالیت نموده‌ام.در اوقات فراغت، سرگرمی اینجانب تماشای مسابقات ورزشی و دیدن برنامه‌هایتلویزیونی است.گه‌گاه نیز در روزهایتعطیل به کوه می‌روم و از آن بسیار لذت می‌برم. 

شاهین شکوهیان

آموزش و انضباط در مؤسسه ملی زبان

در آغاز می‌بایست این افتخار را ابراز نمایم و به خود ببالم که بهترین و شیرین‌ترین سال‌های زندگی یعنی جوانی‌ام را در راه علم‌آموزی و تربیت فرزندان صالح این مرز و بوم سپری کرده‌ام. در راستای این مهم، مؤسسه ملی زبان که یکی از معروفترین، سرشناس‌ترین و بزرگترین مؤسسات آموزشی این کشور است نقش مهمی ایفا کرده است. مکتب زبانی که در تابستان ۱۳۴۰ به همت دکتر عباس حرّی مؤسس و بنیان‌گذار این مؤسسه آغاز به کار کرد و از آن زمان تا کنون پنجاه سال کار و تجربه پیوسته و بی‌وقفه خود را، از طریق مدیران و کارکنانی کارآمد و اساتیدی بنام، عالم و مجرب در امر تدریس زبان انگلیسی به کار گرفته است تا شاید این تلاش مستمر و این پایداری وصف‌ناپذیر، برگ زرینی در کارنامه درخشان و موفق این مؤسسه نامی و نام آشنا ثبت کند.

در این مؤسسه آموزشی تدریس دو مهارت اصلی زبان انگلیسی یعنی گرامر و مکالمه به‌طور جداگانه و در عین حال توامان انجام می‌شود و هر کدام از این دو سیستم با بهره‌گیری از اطلاعات به روز و کاملاً اختصاصی حاصل کار و تلاش بی‌شائبه و شبانه روزی گروهی از متخصصین زبان انگلیسی است که با نظارت مستقیم بنیان‌گذار تدوین گردیده‌اند. مجموعه کتاب‌های اینترنشنال بر پایه آموزش گرامر می‌باشند که به اعتقاد اکثر زبانشناسان اساس و بنیان یادگیری یک زبان است. این کتاب‌ها با توجه به نیازهای زبان‌آموزان تالیف شده‌اند. و همواره مورد توجه و استقبال همگان قرار گرفته‌اند. این مجموعه نفیس که در سه سطح ابتدایی، میانه و عالی طبقه‌بندی می‌شوند تمامی نیاز‌های یک زبان‌آموز را تا سطح دانشگاهی پوشش داده و بستر مناسبی را برای یادگیری آسانتر مکالمه که جزء لاینفک و جدایی‌ناپذیر یک زبان است به‌وجود آورده‌اند. این مجموعه منحصر بفرد و بی‌نظیر از ساده‌ترین ساختارهای گرامری و درک مطلب آغاز و به پیچیده‌ترین آن‌ها ختم می‌شود. در این روش آموزشی که تا پایان دوره ابتدایی از وجود مکالمه نیز برای بالا‌بردن مهارت‌های شنیداری وگفتاری زبان‌آموزان بهره می‌گیرد، تمرین‌های منظم و مرتبط با درس‌های گرامر هفتگی آن‌ها و در جزوه‌های جداگانه که بسیار کاربردی می‌باشند تهیه شده‌اند و به زبان‌آموزان این امکان را میدهند تا با استفاده از این مهارت بتوانند ساختارهای گرامری را که بعضاً برخی از آن‌ها به دلیل مطابقت نداشتن با زبان فارسی، دشوار هستند را به آسانی یادگرفته و در حافظه بلندمدت خود ذخیره سازند.

به جرأت می‌توان خاطرنشان کرد که در زمینه چنین آموزش حرفه‌ای، هیچ مدرسه زبان دیگری در سطح کشور یارای رقابت آن‌را نداشته است و در طی این پنجاه سال فعالیت مستمر و تجربیات آموزشی، همگان بر این باورند که اعطای رتبه نخست در آموزش زبان انگلیسی برای این مؤسسه اغراق نخواهد بود. هزاران فارغ‌التحصیل این مؤسسه در طول این سال‌ها در سه دوره فوق و موفقیت‌های آن‌ها در عرصه‌های علمی گواه بر این مهم می‌باشند. افراد موفقی که با تکیه بر تجربیاتی که از تحصیل در این مؤسسه به‌دست آورده‌اند، توانسسته‌اند مقالات متعددی را به زبان انگلیسی منتشر کرده و از طریق اینترنت آن‌ها را در اختیار مخاطبین خود در اقصی‌نقاط جهان قرار دهند و آن‌ها را از نقطه نظرات خود بهره‌مند سازند. یکی دیگر از نقاط قوت این سیستم آموزشی تهیه و تدوین کتاب‌های کنکورد و بیسیک بوده است که مختص آموزش کودکان ۸ تا ۱۲ سال است و در طی یک دوره ۵ ترمی (برای کتاب‌های کنکورد) و یک دوره دو ترمی (مختص کلاس‌های بیسیک) زبان‌آموزان را آماده فراگیری مجموعه کتاب‌های اینترنشنال می‌کنند. در این سیستم آموزشی که مبتنی بر دو مهارت خواندن و نوشتن پایه‌ریزی شده است زبان‌آموزان پس از یادگیری حروف الفبای انگلیسی به‌صورت آوایی و نوشتاری شروع به یادگیری کلمات مرتبط با حروف الفباء کرده و سپس با فراگیری جملات ساده مکالمه‌ای و گرامری دنیای جدیدی را پیش روی خود می‌بینند و همین جذابیت و اشتیاق است که آن‌ها را برای رسیدن به سطوح بالاتر این سیستم آموزشی علاقمند می‌نماید. البته هیچگاه نباید زحمات بی‌شائبه استادان و همکارانم که جملگی فارغ‌التحصیل دانشگاه‌های معتبر می‌باشند نادیده انگاشته شودکه چه خالصانه و دلسوزانه بهترین سال‌های عمر خود را در راه تعلیم و تربیت و علم‌آموزی زبان‌آموزان این مکتب صرف کرده‌اند. چه بسیارند کسانی که در سالیان بسیار دورتر خود پله‌های ترقی را در زمینه‌های علمی و فرهنگی با یادگیری زبان انگلیسی در این مؤسسه، یادگاران خود که همان فرزندانشان باشند را به دست این سازمان علم و دانش‌آموزی سپرده‌اند. آسایش خاطری که هر روز بیش از پیش بار مسئولیت بنده و دیگر اساتید عالم و دلسوز را در این مرکز آموزشی بی‌نظیر و بی‌رقیب سنگین‌تر و حساس‌تر کرده است.

در راستای این آموزش، مدرسین این مؤسسه در سه دپارتمان مکالمه، گرامر و کودکان مشغول فعالیت هستند. سیستم مکالمه در غالب دوره‌های یک‌ماهه (Speak Fast) با ارائه کتاب‌های بین‌المللی Interchange و توسط اساتید مجرب و مسلط به زبان محاوره‌ای روز دنیا مشغول فعالیت است. فارغ‌التحصیلان این سیستم، به‌وسیله یادگیری اکثر اصطلاحات و عبارات به‌کار گرفته شده در زبان رسمی و عامیانه به راحتی قادر خواهند بود زبان انگلیسی را به‌خوبی صحبت کنند. سیستم گرامر نیز همانطور که گفته شد با بهره‌گیری از مجموعه کتاب‌های International که تالیف خود مؤسسه می‌باشد آموزش زبان را انجام می‌دهند. در این سیستم که به‌صورت ترمیک ارائه می‌شود، هر ترم شامل نوزده جلسه می‌باشد که هیجده جلسه آن مربوط به آموزش است و یک جلسه جداگانه نیز اختصاص به امتحان پایانی دارد و در طول یک فصل از سال آموزش داده می‌شود. در طول هر دوره این سیستم متن‌های پرباری فراهم شده‌اند که در غنی‌سازی دایره لغات و درک مطلب زبان‌آموزان گام شایانی برداشته‌اند. به‌عنوان مثال یکی از کارهایی که به زبان‌آموزان دوره میانه وعالی این سیستم پیشنهاد می‌شود این است که برای بالا‌بردن دایره لغات، مهارت خواندن و درک مفاهیم خود، مطالعه روز نامه‌های انگلیسی و داستانهای کوتاه را در دستور کار خود قرار دهند. فارغ‌التحصیلان این سیستم به سادگی قادر خواهند بود پس از خواندن متن‌های طولانی و با بهره‌گیری از آموزش گرامر و ادبیات انگلیسی آن متن‌ها را خلاصه نویسی کنند. و این امر خود حاکی از دانش آن‌ها در فراگیری فن گرامر و درک مطلب می‌باشد. در بخش کودکان نیز که به‌صورت ترمیک ارایه می‌شود زبان‌آموزان به آسانی قادر به خواندن و نوشتن کلمات و جملات انگلیسی خواهند بود.

در اینجا بیان‌کردن خاطره‌ای که همیشه برای شاگردانم تعریف می‌کنم خالی از لطف نیست. خود من حد فاصله سال‌های ۱۳۶۸ تا ۱۳۷۰ از شاگردان مؤسسه ملّی زبان بودم و در سالی که آخرین سال تحصیلم در مقطع دبیرستان بود موفق گردیدم در پاییز همان سال (۱۳۷۰) گواهینامه عالی مؤسسه را با نمره ۸۹ اخذ نمایم. رشته تحصیلی من در دبیرستان علوم تجربی بود اما علی‌رغم موفقیت در کسب دیپلم این رشته با معدل قابل قبول و از دبیرستان معروف یعنی دکتر علی شریعتی (شاهدخت سابق) که کاری بسیار سخت و طاقت‌فرسا بود، موفق به قبولی در دانشگاه در رشته پزشکی که مرتبط با رشته تحصیلی‌ام در دبیرستان بود نشدم و جبراً به خدمت سربازی فرا خوانده شدم. چون هیچگاه این عدم موفقیت برای پدر مرحومم قابل پذیرش نبود همواره در طی دوران سربازی به مطالعه کتاب‌های درسی‌ام ادامه دادم و به پیشنهاد دوستانم که از مهارت من به زبان انگلیسی واقف بودند و البته با کسب موافقت پدرم، پس از طی دوران سربازی رشته مترجمی زبان انگلیسی را برای ادامه تحصیل در مقطع دانشگاه انتخاب کردم. و به راحتی و با تکیه بر دانش انگلیسی که قبلاً در مؤسسه ملّی زبان کسب کرده بودم، تنها در طی هفت ترم موفق به کسب مدرک کارشناسی در این رشته شدم و بلافاصله در همان سال پس از قبولی در آزمون کتبی و مصاحبه این مؤسسه، تا کنون که بیش از دوازده سال از آن تاریخ می‌گذرد مشغول تدریس در این مؤسسه می‌باشم و همواره به شغل خود به‌عنوان یک مدرس بالیده‌ام.

سر انجام مقاله خود را با ذکر این مطلب به پایان می‌ر‌سانم که یادمان نرود در جهانی زندگی می‌کنیم که پیشرفت روزافزون و فراگیر در تمامی عرصه‌های زندگی با بهره‌گیری از کامپیوتر‌ها غیر قابل انکار بوده و هیچکس نمی‌تواند کتمان کند که پس از پیدایش این یافته علمی (کامپیوتر) که از آن میتوان به‌عنوان معجزه قرن یاد کرد، چه اکتشافات عظیمی در زمینه‌های گوناکون زندگی بشری امروز پدید آمده است که همگی حاصل ساعت‌ها، بلکه روز‌ها و شاید هم سال‌ها تلاش خستگی‌ناپذیر عده زیادی از محققین و مکتشفینی است که عمر خود را صرف تحقیق و تفحص در جهت پیشرفت نوع بشر کرده‌اند تا این اشرف مخلوقات بتواند بواسطه پیشروی علم و تکنولوژی از آسایش و راحتی نسبی برخوردار باشد. حال فراموش نشود که زبان برنامه‌‌ریزی این اختراع بزرگ، زبان انگلیسی می‌باشد. پس از آنجا که این زبان فراگیرترین زبان بین‌المللی دنیا، زبان علم و همچنین زبان کامپیوتر می‌باشد، جای تامل دارد برای کسانیکه هنوز به اهمیت این زبان بین‌المللی پی نبرده‌اند و همچنان در دنیایی تاریک و پر از ابهام و سوالات بی‌پاسخ باقیمانده‌اند. پس بیایید عزیزان با ارج نهادن به شعار همیشه جاودان مؤسسه ملی زبان یعنی:

 

“A New Language Is A New Life.”

یک زبان جدید یک زندگی جدید است

 

در یادگیری این زبان عالم‌گیر تعجیل کرده تا شما نیز از ثمرات این دریای بیکران بی‌بهره نمانده و همگی دست به دست هم دهیم و با بالا‌بردن ظرفیت‌های علمی خود و فرزندانمان به داشتن ” ایران” عزیز این مهد علم و تمدن افتخار کنیم. افتخاری که گذشتگان و نیاکان ما به آن می‌بالیدند و به یاری پروردگار ما نیز بتوانیم باعث افتخار آیندگان خود باشیم.

 

دریکی از محله‌های فدیمی تهران و در یک خانواده مذهبی متولد شدم. دوران دبستان را در مدرسه جعفری اسلامی و مقاطع راهنمایی و دبیرستان را در مدرسه علوی تهران وابسته به جامعه تعلیمات اسلامی به پایان رساندم.دوران دانشگاه را در مقطع کارشناسی در رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی به اتمام رساندم. در سال ۱۳۷۵ کار خود را به‌عنوان دبیر زبان در مؤسسه ملی زبان آغاز نمودم. و از همان ابتدا با حداکثر کلاس کار خود را ادامه دادم.اینجانب همراه دوست و همکار عزیزم آقای قدمی جزء اولین افرادی بودیم که ایده طرح تکمیلی را در مدرسه معلم شروع نمودیم.

محمدمهدی صادقی

کتاب، برگه‌های گرامری، امتیازات کلاس و پاداش

موضوعاتی که اینجانب در این مقاله قصد نگارش آن‌ها را دارم به ترتیب شامل کتاب‌های درسی، برگه‌های گرامر هفتگی، نمرات کلاسی زبان‌آموزان و پاداش معلمان می‌باشد:

۱٫ کتاب‌های درسی آموزشگاه

همانگونه که می‌دانیم سال‌های زیادی بود که این کتاب‌ها در آموزشگاه تدریس می‌شد و دارای مواردی برای بهبود و تکمیل‌شدن بود. مسئله‌ای که در این کتاب‌ها وجود داشت کوتاه‌بودن متن درس‌ها و کم‌بودن تمرینهای هر یک از دروس بود که این موضوع به‌خصوص در کتاب‌های مقدماتی یعنی از ترم یک تا چهار کاملاً آشکار بود و برای اینکه زبان‌آموزان در کلاس وقت اضافه نیاورند هر کدام از معلمین به شیوه‌ای سعی در برطرف‌کردن این خلاء در کلاس می‌نمودند و با دادن تمرین اضافی در کلاس یا به‌عنوان Homework سعی در تفهیم موضوع و مطالب به دانش‌آموزان می‌نمودند.

مطلب دیگری که در این کتاب‌ها دیده می‌شد سیاه و سفید‌بودن آن‌ها و کاهی‌بودن آن‌ها بود که باعث خسته‌شدن زبان‌آموزان می‌شد و قادر به جذب آن‌ها نبود. چرا که امروزه در تحقیقات انجام شده این موضوع به اثبات رسیده است که رنگی و روغنی‌بودن کتاب در جذب مخاطب آن بسیار حائز اهمیت می‌باشد.

نکته دیگری که قابل ذکر است این مطلب است که هر چند این کتاب‌ها برای اهداف مکالمه‌ای طراحی نشده بود ولی زبان‌آموزان انتظار داشتند که در طول ترم به این مهم نیز پرداخته شود و به آن‌ها در کسب این مهارت و توانایی کمک شود.

همه مطالب ذکرشده نیاز به تغییرات اساسی در این کتاب‌ها را طلب می‌کرد. تا در بهار ۸۹ اطلاعیه‌ای از طرف آموزشگاه به معلمین داده شد که در آن بیان شده بود تصمیم بر این است که کتاب‌های آموزشگاه تغییرات کلی نماید و از ترم تابستان ۸۹ اولین کتاب‌های جدید ترم Pre-One و ترم One به چاپ برسد که با استقبال همه معلمان و حتی زبان‌آموزان مواجه شد. شکل کتاب‌ها متفاوت با کتاب‌های قدیمی بود و رنگی و روغنی‌شدن و کیفیت خوب آن‌ها درچاپ، انرژی مضاعفی را به تمامی معلمین و زبان‌آموزان القاء می‌نمود.

به‌خصوص که طراحی کتاب‌های جدید به گونه‌ای است که در یک جلسه متن درس و مطالب و موضوعات گرامری همراه با توضیحات فارسی تدریس می‌شود و در جلسه دوم هر هفته کلاس کاملاً انگلیسی است و حتی یک کلمه فارسی گفته نمی‌شود که این موضوع خلاء در بیان مطالب به زبان انگلیسی را کاملاً مرتفع می‌نماید. البته با چاپ این کتاب‌ها و تدریس آن‌ها تا ترم سوم، اینجانب و همه همکارانم اذعان دارند که انرژی مضاعفی در زبان‌آموزان و معلمان ایجاد شده است که غیر قابل انکار می‌باشد. تنها اشکال کوچکی که این کتاب‌ها دارند این است که متن درس‌ها تغییرات اساسی نداشته‌اند. بهتر بود از مطالب و موضوعات جدید و به روزتر نیز استفاده می‌شد تا این مسئله برطرف گردد.

۲٫ برگه‌های گرامری

برگه‌های گرامری که یکبار در هفته توزیع و تدریس می‌شوند در بالا‌بردن دانش گرامری زبان‌آموزان حائز اهمیت می‌باشد. مشکلی که در رابطه با این برگه‌ها می‌توان گفت تمرین‌های بسیارکم آن‌هاست. البته معلمان دلسوز و با تجربه آموزشگاه با افزودن تمرینات بیشتر به این برگه‌ها این مشکل را نیز بر طرف می‌نمایند که بهتر و زیباتر خواهد بود این تمرینات با برگه‌های گرامری داده شود.

نمرات کلاسی

تا کنون معلم تنها ۱۰ نمره از ۱۰۰ نمره دانش‌آموز را در اختیار داشت و این موضوع باعث می‌شد تا برخی دانش‌آموزان ضعیف و تنبل با آگاهی از این موضوع در همان روز‌های آغازین ترم از این نمره صرف‌نظر می‌کردند چرا که می‌دانستند این ۱۰ نمره هیچ تاثیری در قبولی یا Fail‌شدن آن‌ها نخواهد داشت و این مسئله باعث افت فعالیت‌های کلاسی می‌شد که البته با تغییرات کتاب‌های جدید شیوه بارم‌بندی نمرات بگونه‌ای منطقی تغییر نموده است که جای تشکر از بنیان‌گذار مؤسسه و همکاران در گروه آموزش دارد.

البته امیدوارم که تغییر کتاب‌های درسی آموزشگاه برای ترم‌های سطوح میانه و پیشرفته نیز صورت گیرد چرا که در غیر اینصورت سیستم آموزشی دچار دوگانگی خواهد شد

Bonus

Bonus یا پاداش یکی از راهکارهایی است که باعث تشویق، ترغیب و ایجاد انگیزه در معلمان درجهت تدریس بهتر و جذب زبان‌آموز می‌باشد. و از جمله سیاست‌های مناسبی است که در آموزشگاه اعمال می‌شود. ولی به اعتقاد اینجانب نحوه پرداخت و انتخاب همکاران، نیازمند تغییراتی می‌باشد. بیشتر از ۸۰% از افرادی که Bonus به آن‌ها تعلق می‌گیرد همکاران خانمی هستند که عمدتاً در کلاس‌های دختران و بعضاً کودکان تدریس می‌نمایند و طبیعتاً دانش‌آموزان دختر و کودکان انگیزه و تمایل بیشتری برای ثبت نام در ترم‌های بعدی را دارند.

 

***

 

در خاتمه لازم می‌دانم پنجاهمین سال تأسیس مؤسسه ملّی زبان را که از قدیمی‌ترین و با سابقه‌ترین مؤسسات زبان انگلیسی می‌باشد به بنیان‌گذار محترم آن و همه همکارانی که در طی پنج دهه در جهت آموزش و ارتقاء دانش زبان انگلیسی این مملکت سعی و کوشش نموده‌اند تبریک عرض نموده و توفیق و سربلندی روز افزون همگی این انسان‌های بلند همت و فرهیخته را از خداوند متعال مسئلت نمایم.

 

اول اسفند ۱۳۵۱ در شهر تهران متولد شدم. تحصیلات ابتدایی و دبیرستان را در مدارس مجتمع گیشا و تحصیلات دانشگاهی را در دانشگاه آزاد اسلامی واحد جنوب تهران در مقطع کارشناسی و در رشته مترجمی زبان انگلیسی به پایان رساندم.در سال ۱۳۷۷ به مدرسان مؤسسه ملی زبان پیوستم و با عشقی که به کار تدریس داشتم همکاری‌ام را شروع کردم. تنها انگیزه‌ایکه باعث حرکتوپیشرفتم در این راه شد عشق به تدریس و عشق به دانش‌آموزان است. خارج از حرفه تدریس در زمینه‌های هنری نیز فعالیت دارم.ایروبیک، شنا و کوهنوردی سرگرمی‌های اینجانب است.

فیروزه صبری

کتاب و سیستم آموزشی

مؤسسه ملی زبان در سال ۱۳۴۰ تأسیس و بنیان‌گذار این مجموعه زیبا که سالیان زیادی با تلاش همگی عزیزان استوار و پایدار مانده است، دکتر عباس حرّی است که جا دارد از کلیه زحمات این استاد گرانقدرکه وجود با ارزش خود را در این راه نه‌چندان آسان صرف کرده‌اند، قدردانی نموده، از خداوند منّان عمری با عزت همراه با سلامتی برایشان خواهانم.

در ابتدا توضیح مختصری در مورد GTMخواهم داد و سپس به مقایسه این متد با متد‌های جدیدی که هم اکنون تدریس می‌شود خواهیم پرداخت. در واقع GTM اولین و قدیمی‌ترین متد بود. این متد تمرکز زیادی روی گرامر و لغت داشت و دانش‌آموزان از دامنه لغات بسیار بالایی برخورداربودند. همچنین گرامر را که پیش‌نیاز بسیار مهم برای ۴ مهارت زبان محسوب می‌شد فرا می‌گرفتند. انصافاً دانش‌آموزان در مقایسه با مؤسسات معتبر دیگر گرامر قوی‌تر و اصولی تری فرا می‌گرفتند اما شاید باعث می‌شد که دانش‌آموزان خلاقیت (productivity) کمتری از خود نشان دهند چرا که ذهن آن‌ها معطوف گرامر و ترجمه می‌شد و به‌تدریج مهارت صحبت‌کردن (Speaking) در دانش‌آموزان را که یکی از مهمترین مهارت‌ها (Skills) بود تقویت نمی‌کردو دانش‌آموزان را برای یادگیری گرامر و زبان مادری به‌عنوان زبان دوم تقویت می‌کرد.

درحال حاضردر کتاب‌های مؤسسه تغییرات چشمگیری حاصل شده است. استنباط شخصی من این است که دانش‌آموزان با شیوه جدید، خلاقیت بیشتری از خود نشان می‌دهندو علاوه‌بر آن یک روند طبیعی‌تر در یادگیری به همراه دارند.

در واقع خلاقیت یک دانش‌آموز زمینه لازم را برای یادگیری در محیطی کاملاً طبیعی فراهم می‌کند. علاوه‌بر آن ضمیمر ناخوداگاه دانش‌آموزان در این مرحله، چالش جالبی (Interesting Challenge) را در تمامی مراحل یادگیری (Process of Learning) به همراه دارد و این باعث می‌شود که یادگیری عمیق‌تر، جذاب‌تر همراه با سهولت بیشتری صورت گیرد و در نهایت احساس رضایت بیشتری در دانش‌آموزان ایجاد شود و پیش زمینه‌ای برای رقابت سالم می‌باشد. در واقع در شیوه جدید رقابت سالم بین دانش‌آموزان تقویت شده و این یکی از اهداف اصلی آموزش می‌باشد.

در کنار این محاسن، گنجاندن مکالمه در کتاب‌ها باعث می‌شود که دانش‌آموزان به‌طور طبیعی آزمون و خطا (Error and Mistake) را تجربه کرده و اشکالات گرامری خود را به‌طور واضح متوجه شوند.

قابل ذکر است با توجه به نظرخواهی که اینجانب از دانش‌آموزان به‌عمل آوردم، زبان‌آموزان خواهان یادگیری بیشتری در قسمت تمرینات الگویی (Pattern Practice) هستند به این منظور که سطح و عمق مطالب درسی بیشتر شود و لغات سخت‌تر در آن منظور شود به نیاز واقعی آن‌ها پوشش داده خواهد شد.

مطلب دیگر اینکه اگر امتحانات میان‌ترم سخت‌تر و از سطحی بالاتر برخوردار باشد نتیجه بسیار بهتری در امتحانات پایان ترم خواهیم داشت و در صد بیشتر از مطالب آموزش داده شده در حافظه دراز مدت (Long Term Memory) خواهد ماند و این مسئله باعث می‌شود که ارزیابی بسیار مناسبی همراه با آزمون‌ها از دانش‌آموزان بعمل‌اید.

در پایان باید صادقانه اعتراف کنم آن حسی که من را در این مؤسسه پای‌بند و علاقمند کرد عشق به تدریس، عشق به دانش‌آموزان در محیطی گرم و صمیمانه بود. در انتها وظیفه خود می‌دانم که از استاد گرانقدر و بنیان‌گذار این مؤسسه نهایت قدر دانی به عمل آورم که با حضور گرم خود در همایش‌ها، تندیس زیبایی از صمیمیت و پشتکار را در وجود تک‌تک ما نمایان ساختند. هچنین نهایت قدردانی و تشکر خود را با کمال ارادت از استاد گرانقدر سرکار خانم قاضیان دارم که همواره مشوق ما در این مسیر بودند و از هیچ‌گونه تلاشی برای کنار هم‌بودن ما دریغ نکردند و در این راه درس‌های زیادی به ما آموختند.

 

 

در تهران متولد شدم. بعد از اتمام سطح متوسطه در رشته زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه آزاد پذیرفته شده و پس از اتمام دوره ی کارشناسی، در دوره کارشناسی ارشد زبان انگلیسی مشغول به تحصیل شدم.در سال‌های ۷۳-۷۲ به مدت چهار ترم در مؤسسه ملّی زبان تدریس کردم و بعد به علت انجام خدمت سربازی مجبور به ترک مؤسسه شدم ولی دوباره در سال ۷۶ به مؤسسه بازگشته و تا کنون عضوی از اعضاء علمی این مرکز آموزشی وزین هستم.

ساسان طرزی

رمز موفقیت زبان‌آموزان درمؤسسه ملّی زبان

یادگیری هر مهارتی از دیرزمان مستلزم روشی برای نیل به این هدف است. البته برای مهارت‌های گوناگون، روشهای گوناگون طراحی می‌شوند که هدف همگی آن‌ها رسیدن به موفقیت است. یکی از مهارت‌هایی که در سطح جهانی مورد توجه همگان قرار دارد، یادگیری زبان بیگانه است. این نوع از یادگیری تقریباً در اکثر کشورهای جهان در حال انجام است و روشهای بسیار متنوعی نیز برای تدریس و تحصیل آن ابداع شده است. برخی از این روشها بومی یک کشور یا منطقه است و برخی دیگر در سطح جهان مورد توجه است. در ایران تقریباً به هر دو صورت عمل می‌شود یعنی در بعضی از مؤسسات از روشهای متداول در جهان استفاده شده و در برخی دیگر روش منحصر بفردی است که ابداع‌کنندة آن، تهیه و تنظیم کرده است.

دکتر حرّی بنیانگذار مؤسسه ملّی زبان نیز جزو معدود افرادی است که روشی نوین جهت تعلیم این مهارت یعنی یادگیری زبان بیگانه ابداع کرده است. روشی که قریب به پنج دهه در این مؤسسه و شعبات اقماری آن مورد بهره‌برداری قرار گرفته است. نتیجه و بازخورد این روش در طی سال‌های متمادی، به سهولت از افرادی که طبق این روش زبان انگلیسی را یاد گرفته و در زندگی و حرفه‌ی خود از آن استفاده می‌کنند، پیداست. لازم به تذکر است که ممکن است در تشریح این روش اینطور تصور شود که مشابه آن در دیگر نقاط جهان در سال‌های دور استفاده می‌شده است، امّا با بررسی بیشتر این روش از طریق کتابها، برگه‌های گرامری و برگه‌های مکالمه مشخص می‌شود که این متد کاملاً بومی شده و بهتر مورد استفاده‌ی زبان‌آموزان ایرانی است.

در کشور ایران بدلیل دور‌بودن چه از نظر بعد جغرافیایی و چه از نظر فرهنگی، از کشورهایی که به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند، استفاده از روشی که باعث شود یک زبان‌آموز ایرانی بتواند این زبان را به‌صورت حرفه‌ای یاد بگیرد، کمی صعب به‌نظر می‌آید. عدم موفقیت کامل روشهای جدید که بیشتر مبتنی بر مکالمه‌اند، نشان‌دهنده‌ی این واقعیت است. امّا بنا بر نظر بنیان‌گذار مؤسسه ملی زبان، جوانان ایرانی در مسیری بهتر و مطمئن‌تر می‌توانند وقت وهزینه‌ی خود را سرمایه‌گذاری کنند و آن یادگیری درک مطلب به زبان انگلیسی است. بسیار شنیده‌ایم شکایت افرادی که وقت و پول خود را صرف یادگیری مکالمه زبان انگلیسی کرده‌اند ولی بعد از مدتی کوتاه اکثر مطالب اکتساب شده را به‌دست فراموشی سپرده‌اند. علت کاملاً روشن است: زبان‌آموزانی که فقط در فکر تقویت و کسب این مهارت باشند، بدلیل نبود فضا، امکانات و موقعیت‌های مناسب برای تمرین و تثبیت مهارت تکلم به زبان انگلیسی، بعد از گذشت مدتی آن را فراموش خواهند کرد. چه این جمله را زیاد شنیده‌ایم که “زبان فرّار است” امّا در روش استوار و سنجیده مؤسسه ملی زبان، مهارت درک مطلب نه تنها فراموش نمی‌شود بلکه، امکانات زیادی برای تمرین و تثبیت آن در داخل کشور وجود دارد. زبان‌آموزی که این مهارت را کسب کند، می‌تواند از روزنامه‌ها، مجلات، کتابهای علمی و داستانی و سایتهای اینترنتی، بدون هیچ مشکلی استفاده کند و همیشه خود را به روز نگه دارد. علاوه‌بر آن زبان‌آموزانی که دوره‌های آموزش زبان را در مؤسسه ملی زبان به پایان رسانده‌اند، به راحتی توانسته‌اند از سدّ بزرگ کنکور گذشته و در رشته‌های زبان خارجی در دانشگاه‌ها و همچنین دیگر رشته‌ها پذیرش یابند. دانشجویانی که در رشته‌هایی غیر از زبانهای خارجه به تحصیل مشغولند، از درک متون انگلیسی در رشته‌ی خود و احیاناً از مقالاتی که از مجلات و اینترنت استفاده می‌کنند، ابراز خرسندی کامل دارند.

متأسفانه در ذهن عوام یادگیری مکالمه نشانه‌ی پویائی در یادگیری است درحالی که، با کسب مهارت در درک مطلب، شخص زبان‌آموز بسیار به پویائی نزدیک است، چون علاوه‌بر ساختارهای مکالمه‌ای، اصول درک مطلب را دانسته و می‌تواند همیشه خود را در خط مقدم آگاهی از علم و فن‌آوری روز قرار دهد.

حال که مشخص شد برای یک جوان و زبان‌آموز ایرانی، روش درک مطلب بسیار کاراتر از دیگر روشها و مهارت‌هاست بیائیم به بررسی مواد آموزشی مؤسسه ملی زبان بپردازیم:

کتابهایی که به‌عنوان کتاب درسی در این مکتب تدریس می‌شوند، کتابهای اینترنشنال، جهت تقویت درک مطلب زبان‌آموزان طراحی شده‌اند. تقریباً هر درس با یک داستان شروع می‌شود و به‌دنبال آن سؤالات درک مطلب در مورد همان داستان یا درس و سپس تمرینات ساختاری گنجانده شده‌اند. این تمرینات بسیار مفید و جالبند بدین معنا که ساختارهای پیچیده و مفید درس استخراج شده و سپس در قالب تمرین ساختاری، زبان‌آموزان موظف به نوشتن آن تمرینات هستند. سؤالات درک مطلب و تمرینات ساختاری بگونه‌ای طراحی و تنظیم شده‌اند که زبان‌آموز در هنگام نوشتن و تکمیل آنها، ناگزیر باشد تا چندین بار به درس رجوع کند که این خود باعث تحکیم لغات و تثبیت ساختارهای کلیدی در ذهن زبان‌آموز می‌شود. علاوه‌بر تمرینات فوق از زبان‌آموزان خواسته می‌شود تا قسمتهایی از درس یا تمامی آن را به‌صورت خلاصه‌ای نوشتاری و گفتاری آماده کند و به کلاس ارائه دهد. در این تمرین مهارت نوشتن در زبان‌آموزان تقویت می‌شود و در خلاصه‌ی گفتاری، زبان‌آموز مهارت صحبت کردن را تقویت می‌کند چون باید مطالب خلاصه شده را که خود آماده کرده است، از حفظ ارائه دهد. گاهی اوقات نیز هنگامی که یک درس یا قسمتی از یک درس که برای زبان‌آموزان فهم و درک آن مشکل باشد، یکی از دانش‌آموزان آماده‌تر در کلاس عهده‌دار تشریح آن قسمت می‌شود تا:

  1. معلم از فارسی صحبت کردن درکلاس بدور باشد.
  2.             دانش‌آموزان ضعیف‌تر که متوجه‌ معنای آن درس یا قسمتی از یک درس نشده‌اند، بتوانند آن را بفهمند و از آن استفاده کنند. در این روش معلم متن را در کلاس می‌خواند، سپس قسمت به قسمت به توضیح جملات می‌پردازد و معادل انگلیسی لغات جدید را نیز روی تابلوی کلاس یادداشت می‌کند تا زبان‌آموزان با لغات و ترکیبات بیشتری آشنا شوند. علاوه‌بر کتاب درسی که مشتمل بر ۱۸ درس می‌باشد، برگه‌های گرامری، هر هفته یک برگه، به زبان‌آموزان داده می‌شود.
  3. این برگه‌ها بسیار دقیق و عالمانه تهیه شده‌اند و هم با سطح معلومات زبان‌آموزان در ترم‌های مختلف و هم با مطالب گرامری عنوان شده در داخل کتاب مؤسسه همخوانی دارند. در این قسمت مدرس کلاس، در ترم‌های پایین‌تر به کمک زبان فارسی و در ترم‌های بالاتر اکثراً به زبان انگلیسی، نکات مطروحه در داخل برگه را توضیح داده و با مثال‌هایی که خود برای هر برگه آماده کرده است، مطلب را بیشتر برای زبان‌آموزان می‌شکافد. در داخل هر برگ گرامر نیز تمریناتی در مورد همان مبحث وجود دارد که یا در همان جلسه حل و فصل می‌شود یا مدرس کلاس از زبان‌آموزان می‌خواهد تا تمرینات را برای جلسة بعد نوشته و در کلاس صحیح آن‌ها را بخوانند. در کنار کتاب درسی و برگه‌های گرامری، پنج برگه‌ی مکالمه نیز وجود دارد که به زبان‌آموزان کمک می‌کند تا با الگوها و قالب‌ها‌ی محاوره‌ای نیز آشنا شوند.

ماحصل این متریال و فرآیند آموزشی آن، این است که یک زبان‌آموز با پشت سر گذاشتن ۱۲ ترم مؤسسه ملّی زبان و با آشنا‌شدن با انواع مختلف متن‌ها و لغات و مطالب دستوری و مکالمه، از دانش زبانی مناسبی برخوردار شده، قادر خواهد بود تا یک متن را از نظر دستوری تحلیل و تجزیه نماید، قادر خواهد بود تا یک متن را بفهمد و از ظرایف خاصی که در لابلای جملات اصلاحات نهفته است، لذت برده، بهره‌مند شود و تمامی این مهارت‌ها مرهون روشی است که بنیان‌گذار مؤسسه طی سالیان متمادی، در این مکتب به اجرا گذاشته‌ و بسیاری از جوانان این مرز و بوم را که برخی از آن‌ها هم ‌اکنون در مناصب کلیدی در داخل کشور یا در دیگر کشورهای جهان، مشغول خدمت هستند، تربیت و به جامعه‌ای که در آن زندگی می‌کنند اهداء کرده است.

امیدوارم روشی که این خردمند عرصه‌ی آموزش زبان انگلیسی معرف آن بوده‌است، بتواند برای سالیان متمادی به تربیت استعدادهای درخشان در زمینه زبان انگلیسی ادامه دهد.

 

 

 
 
در سال ۱۳۵۱ در تهران به دنیا آمدم و از دبیرستان الزهرا دیپلم تجربی احراز کردم. آنگاه در دانشگاه آزاد اسلامی پذیرفته و به دریافت لیسانس ادبیات زبان انگلیسی موفق شدم.سپس از مؤسسه آموزش و پژوهش مدیریت دولتی به کسب درجه فوق لیسانس نایل آمدم.سوابق شغلی: کارشناس برنامه ریزی سازمان تربیت بدنی جمهوری اسلامی از سال ۱۳۷۶ و از همین سال مدرس زبان انگلیسی در مؤسسه ملی زبان.

منیره علی

رعایت مقررات و ضوابط

در عصر کنونی که جهان با سرعتی بسیار به سوی دستیابی به توسعه گام برمی‌دارد، تکیه بر فرآیند آزمون و خطا در رشد و بالندگی فردی و اجتماعی، امری بدور از انتظار و بهره‌وری است. بدین ترتیب بهره‌مندی از نتایج حاصل از مطالعات و تجارب جهانی به‌عنوان یکی از مبانی اصلی بهسازی زندگی فردی و اجتماعی محسوب می‌گردد. بدیهی است حاصل بسیاری از تلاشهای فوق‌الذکر به‌صورت منبع نوشتاری (کتاب‌ها، مقالات و…) و منابع گفتاری (تلویزیون، رادیو و سایر رسانه‌ها) در دسترس قرار گرفته است که با وجود آن‌که در حال حاضر بیش از ۶۹۰۰ زبان در دنیا شناسایی شده است، عمدتاً به زبان انگلیسی منتشر می‌شوند. بر این اساس گرچه یادگیری زبان انگلیسی به‌عنوان زبانی بین‌المللی سالیان متمادی است که مورد توجه همگان قرار گرفته است، لیکن امروزه این مهم به‌صورت یک ضرورت اجتناب‌ناپذیر پذیرفته شده است و شاید در کوتاه مدت در کنار فراگیری استفاده از رایانه به‌عنوان عاملی در شناسایی افراد به‌عنوان ” با سواد ” تلقی گردد.

رابطه نظم و انضباط با یادگیری:

منظور از نظم و انضباط، انجام کارها و اعمال دارای هدف معینی است که از وحدت و هماهنگی لازم برخوردار باشد. هدف عمده نظم در آموزش، بهره‌گیری از وقت و ایجاد نظمی منسجم به منظور اندوختن اطلاعات در ذهن است. در حقیقت با قرارگرفتن در محیطی منظم و اجرای فعالیت‌های مستمر دارای انضباط، فرد (زبان‌آموز) علاوه‌بر بهره‌وری از زمان در مقوله اصلی مورد یادگیری به ایجاد نوعی نظام فکری دسترسی پیدا می‌کند که او را قادر می‌سازد تا با درک چهارچوبهای برنامه‌‌ریزی شده حتی پس از فراغت از تحصیل با خود اتکایی به توسعه موضوعات آموخته خود بپردازد.

انضباط آموزشی و اداری

مؤسسه ملی زبان (NIEL) به‌عنوان یکی از نخستین مراکز آموزشی زبان انگلیسی در کشور با قدمتی به میزان نیم قرن از ابتدای تأسیس تا کنون، همواره به‌صورت مستمر و بدون وقفه سعی در آموزش این زبان به علاقمندان از گروه‌های مختلف اجتماعی نموده و در کنار بازبینی و مهندسی مجدد شیوه‌ها و روش‌های مختلف آموزشی خود، راهبردی پویا و منظم را در راس اهداف مورد توجه خود قرار داده است. درحقیقت یکی از مولفه‌هایی که این مؤسسه را از سایرین ممتاز می‌سازد انضباط آموزشی و اداری جاری در کلیه فعالیت‌هاست. هنگامیکه به‌عنوان یک تازه وارد به این مؤسسه وارد می‌شوید، چه در جایگاه یک مدرس و چه در جایگاه یک زبان‌آموز باشید آنچه برای نخستین بار شما را مجذوب خود می‌نماید برنامه‌‌ریزی دقیق و انضباط آموزشی و اداری جاری در روند انجام فعالیت‌ها در محیطی بسیار دوستانه و سرشار از انرژی است. شاید به همین دلیل است که بسیاری از زبان‌آموزان منظمی که با هدفی مشخص بدین مؤسسه وارد شده‌اند در تمامی طول فرآیند آموزش همواره با موفقیت روبرو بوده و پس از فراغت از تحصیل در این مؤسسه نیز قادر به کسب جایگهای رفیعی در سطوح ملی و بین‌المللی گشته‌اند. در این مقاله برآنم تا با توجه به محدودیت در زمان ومکان انتشار مقالات به گوشه‌ای از فعالیت‌های منظمی که همواره در فرآیند آموزشی این مؤسسه مورد توجه و تاکید قرار می‌گیرد اشاره نمایم:

علاقمندان به یادگیری زبان که برای نخستین بار اقدام به شرکت در کلاس‌های مؤسسه می‌نمایند، می‌توانند کلیه اطلاعات مورد نیاز خود را در خصوص نحوه ثبت نام و تشکیل کلاس‌ها از طرق تماس تلفنی، مراجعه حضوری یا مراجعه به سایت اینترنتی کسب نمایند. برای مشخص‌نمودن میزان اطلاعات قبلی و کلاس مورد نیاز این افراد، امتحان تعیین سطح برای کلیه افراد در تاریخی مشخص برگزار گردیده و نتایج نیز طبق برنامه اعلام می‌گردد. بدیهی است متقاضیان شرکت در دوره‌های مکالمه علاوه‌بر این آزمون، ملزم به شرکت در مصاحبه شفاهی نیز می‌باشند. پس از اعلام نتایج متقاضیان می‌توانند همانند سایر زبان‌آموزان اقدام به ثبت نام نمایند. همواره زمانی معین پیش از آغاز هر ترم جهت ثبت نام از زبان‌آموزان قبلی در نظر گرفته شده که با اهداء مبلغی تخفیف، به‌صورت مکتوب و از طریق انتشار و ارائه اطلاعیه‌های ثبت نام به زبان‌آموزان اطلاع داده می‌شود. بدیهی است زبان‌آموزانی که برای نخستین بار و با شرکت در امتحان تعیین سطح در مؤسسه ثبت نام می‌نمایند می‌توانند پس از گذراندن یک ترم از امکانات مذکور بهره‌مند گردند.

تاریخ شروع و پایان هر ترم در پشت کارتهایی که در هنگام ثبت نام به زبان‌آموزان ارائه می‌شود، درج گردیده است. این امر به زبان‌آموزان کمک می‌نماید تا در همان ابتدا نسبت به برنامه‌‌ریزی شخصی و تعیین تقویم مطالعاتی خود اقدام نمایند.

برنامه آموزشی هر ترم شامل کلاس‌های جبرانی جهت تعطیلات رسمی کشور نیز می‌باشد. در آغاز هر دوره به اطلاع مدرسین رسیده و مدرسین موظف به اجرای آموزش بر اساس این برنامه می‌باشند. این برنامه دربرگیرنده سرفصل مطالب، دروس، گرامر‌ها و مکالمات هر جلسه و همچنین امتحانات ترم است.

پیش از آغاز نخستین جلسه هر ترم، کتاب‌های مربوطه با ارائه کارت مؤسسه ملی زبان به زبان‌آموزان تحویل می‌گردد. شایان ذکر است که حتی در بازبینی و تغییر برخی از کتاب‌ها‌ی مورد نظر، تا کنون هیچ‌گونه تاخیری در ارائه کتاب‌ها صورت نپذیرفته است.

دفاتر آموزشی دوره‌های مقدماتی، برگه‌های گرامر، مکالمات و دفترچه‌های تمرین کلیه سطوح همواره به‌صورت برنامه‌‌ریزی‌ شده و بدون هیچ تأخیری در موعد مقرر در اختیار زبان‌آموزان قرار گرفته و پخش مکالمات شنیداری در زمان مقرر انجام می‌پذیرد. همچنین زبان‌آموزان علاقمند می‌توانند دیسک فشرده این مکالمات را جهت تکرار و تمرین بیشتر دریافت نمایند. بدیهی است کنترل و پاسخگویی به موارد لازم در گرامر‌ها و دفترچه‌های تمرین از سوی مدرسین و با همکاری زبان‌آموزان صورت می‌گیرد.

برنامه کلاس‌های هر یک از مدرسین حدوداً یک هفته پیش از برگزاری هر ترم با دعوت از مدرسین و به‌صورت مکتوب به آن‌ها اطلاع داده می‌شود.

حضور به موقع مدرسین و زبان‌آموزان همواره در کلاس‌ها به‌عنوان یک امر مهم در نظر گرفته شده و در صورت معذوریت از حضور هر یک از اساتید به دلایل موجه، کلاس‌ها با مدرسین جانشین و بدون هیچ تعطیلی یا اختلال در برنامه آموزشی موردنظر برگزار می‌گردد. قابل توجه است که رعایت نظم در برگزاری کلاس‌ها همواره مدنظر بوده و در صورت اعلام تعطیلات غیرمنتظره در کشور، مورد برگزاری، عدم برگزاری یا جبران کلاس مذکور از طریق تلفن گویای مؤسسه به استحضار مخاطبین می‌رسد. همچنین به زبان‌آموزان توصیه می‌گردد تا حد ممکن از غیبت در جلسات کلاسی پرهیز نموده و به منظور تأکید بر این امر و ترغیب زبان‌آموزان به حضور مستمر و منظم در کلاس‌ها در بخش بزرگسالان به ازای هر جلسه غیبت از کلاس درسی، یک امتیاز از نمرات پایان ترم آنان کسر می‌گردد.

در تمام طول ترم به ویژه در بخش کودکان از والدین زبان‌آموزان خواسته می‌شود تا با ارتباط مستمر از طریق تلفن یا مراجعه حضوری با مدرسین، فرآیند یادگیری فرزندان خود را نظارت نمایند.

از انجا که بازبینی و اصلاح روش‌های انجام کار همواره در مؤسسه مورد نظر بوده است. طرح سیستم جدید آموزش (با تلفیق جلسات آموزشی مکالمه و گرامر) چندی است که در حال اجرا و بررسی است. بدیهی است فرآیند فراهم ساختن مقدمات اجرای این طرح که شامل بازبینی، تغییر و انتشار کتب جدید و دیسک‌های شنیداری و سایر امور مرتبط می‌باشد، با تلاش خستگی‌ناپذیر و منظم گروهی از همکاران و مدرسین تحت نظارت بنیان‌گذار مؤسسه از چند ترم قبل در حال اجرا بوده و هم اکنون این سیستم برای ترم‌های اول، دوم، سوم، و چهارم در حال اجراء و در عین حال بررسی نقاط قوت و ضعف می‌باشد و خوشبختانه به نظر می‌رسد که با توجه به نظرات مدرسین و زبان‌آموزان با موفقیت بسیاری روبرو بوده و توانسته است تا حد بالایی انتظارات آنان را فراهم سازد.

شاید بتوان گفت که برگزاری امتحانات پایان ترم مؤسسه یکی از منظم‌ترین فعالیت‌های این مرکز می‌باشد. به‌طوری که ساعت و روز امتحان هر یک از کلاس‌ها به‌صورت مکتوب و از طریق انتشار و ارائه اطلاعیه‌های امتحانات پایان ترم حدوداً دو هفته قبل از امتحان به اطلاع زبان‌آموزان رسیده و با گردآوری و درج شماره اتاق‌های آزمون بر روی کارت‌ها، محل آزمون هر فرد مشخص می‌گردد. بدیهی است شرکت هر زبان‌آموز در جلسه امتحان منوط به ارائه کارت عکس‌دار مؤسسه و حضور در زمان مشخص در جلسه امتحان هر ترم می‌باشد.

تصحیح و کارنامه‌نویسی نتایج، تقریباً پس از پایان آزمون‌ها، آغاز شده و برای تأکید بر دقتعمل درکلیه مراحل این روند، برگه‌هایضعیف موردبازبینی و تجدیدنظر قرارمی‌گیرند.

ارایه نتایج امتحانات در موعد زمانی یک هفته پس از آزمون‌ها، روندی است که از ابتدای تأسیس مؤسسه تا کنون به‌صورت یک برنامه منظم صورت پذیرفته و با وجود گستردگی کمی و تاکید بر کیفیت انجام کار هرگز با تاخیر مواجه نبوده است.

یکی دیگر از برنامه‌های منظم مؤسسه که توسط مؤسس محترم این مرکز آموزشی پیش‌بینی گردیده و از ابتدای تأسیس تا کنون همواره به‌صورت منظم و پیوسته اجرا شده است، برگزاری جلسات مستمر کاری در محیطی دوستانه و غیر اداری پیش از آغاز هر ترم می‌باشد. برگزاری این جلسات و حضور همکاران کلیه شعب تابعه همراه با صرف غذا و پذیرایی در محیطی گرم، زمینه ارتباط صمیمانه‌تر همکاران با مدیران و نیز آشنایی آنان با دست اندرکاران سایر شعب را فراهم ساخته و تبادل تجارب آنان را میسر می‌سازد.

نتیجه‌گیری

در دنیای امروز، دستیابی به منابع اطلاعاتی و آموزش تنها با فشار چند دکمه و در زمانی بسیار کوتاه میسر می‌باشد. یکی از انگیزه‌های مهم در جذب بسیاری از مخاطبان یادگیری یک زبان دوم، برنامه‌‌ریزی در تداوم فرآیند یادگیری است. درحقیقت بسیاری از زبان‌آموزان در کلاس‌های آموزشی زبان شرکت می‌کنند تا بتوانند از طریق برنامه‌ای منظم که از طریق متخصصان این رشته برای آنان در نظر گرفته شده است به یادگیری این مهارت بپردازند. شاید بارها افرادی را دیده باشید که با خرید و تهیه چند وسیله آموزشی سعی بر یادگیری یک زبان نموده‌اند، لیکن غالباً این تلاشهای فردی به دلیل عدم برخورداری از نظم پیوسته در فرآیند انجام کار موقت بوده و با موفقیت چندانی روبرو نمی‌باشد. مؤسسه ملی زبان (NIEL)تلاش نموده است تا با تجارب طولانی مدت خود برنامه‌ای منظم را در اختیار علاقمندان کلیه گروه‌های اجتماعی قرار دهد. بدبن ترتیب این مؤسسه با انجام و اجرای منظم کلیه مراحل آموزشی زبان انگلیسی به‌عنوان یک مرجع به زبان‌آموزان کمک می‌نماید تا دیگر نگران برنامه‌‌ریزی و احتمالاً عدم پیگیری در اجرای فعالیت‌ها نبوده و صرفاً تمامی وقت و تلاش خود را تنها به امر یادگیری اختصاص دهند. این مؤسسه در راستای کلیه مراحل آموزشی فوق‌الذکر، امکان ارزیابی زبان‌آموزان را نیز به‌صورت مستمر و منظم فراهم ساخته به‌طوری که زبان‌آموزان بتوانند در پایان هر ترم میزان پیشرفت خود را سنجیده و نسبت به برطرف‌سازی نقاط ضعف و مشکلات احتمالی خود اقدام نمایند. بدین ترتیب وجود نظمی آشکار در کلیه مراحل اداری و آموزشی یادگیری، آزمون و ارزیابی، اعلام نتایج و… نه تنها زبان‌آموزان را ترغیب به پیروی از نظمی آگاهانه کرده، بلکه به‌طور ناخود آگاه آنان را با نوعی نظام فکری که از مولفه‌های اساسی بهبود یادگیری است، مواجه ساخته است. علاوه‌بر این بین کارکنان و مدرسین، همواره ارتباط صمیمی و دوستانه بر قرار بوده و تحکیم این ارتباط در صدر اهداف مدیر و مؤسس محترم این مرکز آموزشی قرار داشته است. شایان ذکر است که بسیاری از تغییرات و تحولات صورت پذیرفته، حاصل ارائه پیشنهادات سازنده همکاران و هم‌اندیشی با مدیران و مسئولان مربوطه می‌باشد.

پیشنهادات

از آنجا که یکی از ویژگیهای مهم در هر مجموعه کاری، حس مسئولیت پذیری یکایک کارکنان آن مجموعه نسبت به بهبود و پیشرفت فعالیت‌های جاری می‌باشد، با توجه به انضباط آموزشی و اداری موجود در این مؤسسه و به منظور تقویت و توسعه بستر‌های ایجاد و اجرای نظم همگام با پیشرفتهای تکنولوژی، موارد ذیل به‌عنوان پیشنهاد ارائه می‌گردد:

  1. برنامه کلاس‌های هر ترم، کلاس‌های جبرانی جهت تعطیلات رسمی تقویم کشوری، اطلاعیه مربوط به تاریخ آزمونهای تعیین سطح، مصاحبه، میان‌ترم و پایان ترم علاوه‌بر انتشار کتبی آن‌ها در سایت مؤسسه نیز در اختیار همگان قرار گیرد و در صورت اعلام تعطیلات غیرمنتظره در کشور، مورد برگزاری، عدم برگزاری یا جبران کلاس‌های مذکور علاوه‌بر تلفن گویای مؤسسه از طریق اطلاعیه در سایت مذکور نیز منعکس گردد.
  2.             برگه‌های گرامر و مکالمات جهت بهره برداری افراد غایب و همچنین سایر علاقمندان در سایت اینترنتی مؤسسه منعکس و مکالمات شنیداری با قابلیت download در اختیار علاقمندان قرار گیرد.
  3. برنامه کلاس‌های مدرسین پیش از برگزاری هر ترم و لیست نتایج امتحانات پس از آزمونها، از طریق سایت و با دریافت نام کاربری و رمز عبور ارائه شود. شماره سرکارت هر یک از زبان‌آموزان می‌تواند به‌عنوان رمز عبور تعریف گردد.
  4. با توجه به اهمیت ارتقاء سطح علمی مدرسین پیشنهاد می‌گردد تا دوره‌های غیرحضوری یا جلسات پرسش و پاسخ علمی با دعوت از اساتید خبره دانشگاهی و ترجیحاً دانشگاهیان انگلیسی زبان به تشخیص و دعوت ریاست محترم مؤسسه، بدین منظور اختصاص یابد. این جلسات می‌تواند به‌صورت تورهای آموزشی یک‌روزه نیز برگزار شود.
  5. از آنجا که انتظار بسیاری از متقاضیان یادگیری زبان، تقویت هر چهار مهارت شنیداری، گفتاری، روخوانی و نوشتاری می‌باشد و با توجه به محدودیت وقت در کلاس‌های فعلی امکان تقویت همه این چهار مهارت وجود نداشته و به دلیل تاکید امتحانات بر جنبه نوشتاری، زبان‌آموزان بیشتر تلاش خود را به انجام تمرینات این نوع اختصاص می‌دهند، پیشنهاد می‌گردد در صورت عدم امکان اجرای سیستم جدید برای دوره‌های میانه و پیشرفته، همانند آنچه در سیستم پیش‌بینی شده است، با کاهش دروس موجود، جلسات یکی در میان به تمرین مکالمه زبان‌آموزان اختصاص یافته و همچنین در آزمونهای پایان ترم آنان، مهارت‌های گفتاری، شنیداری و رو خوانی نیز مورد سنجش قرارگیرد.

 

در پایان لازم می‌دانم از حمایت‌ها و هدایت‌های مشوقانه ریاست محترم مؤسسه، مدیر محترم امور آموزشی، سایر مسئولین، مدرسین و همکاران که نه تنها همواره در مسیر تدریس خود از رهنمودها و راهنمایی‌های علمی آنان بهره‌مند شده‌ام بلکه از آنان به‌عنوان الگوهای رفتاری خود درس‌های بسیار آموخته‌ام، سپاسگزاری نموده و از جسارت و بی‌پروایی خود در ارائه چند پیشنهاد دلسوزانه که در صندوقچه ذهن کوچک اینجانب جای گرفته است، عذر خواهی می‌نمایم.

 

 
 
در سال ۱۳۴۰ در کرمان متولد شدم. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در تهران به پایان رساندم. به علت انقلاب فرهنگی و تعطیل بودن دانشگاهها در سال ۱۳۶۳ وارد دانشگاه آزاد (شعبه مرکز) شدم و در رشته مترجمی زبان انگلیسی تحصیل کردم. در تابستان ۱۳۶۹ به سلک مدرسان مؤسسه ملی زبان پیوستم. علاوه بر این در دفتر دانشگاه هرمزگان در تهران منصوب و مشغول کار شده‌ام.ترجمه کتابStreamline 1و ویراستاری کتاب‌های:Business letters for allReading for General English

را انجام داده‌ام.

فرشته فارسی

انضباط اداری و آموزشی

نظر به اینکه این‌جانب به انضباط خیلی اهمیت می‌دهم، تصمیم گرفتم مقاله خود را در ارتباط با انضباط آ موزشی و اداری بنویسم. انضباط، نظم چه کلمات زیبایی هستند! تصور می‌شود در هر سازمان، ارگان و مؤسسه‌ای که انضباط و نظم رعایت شود با وجودی که شاید باعث آزار و اذیت و ناراحتی بعضی از افراد گردد، اما اگر خوب فکر کنیم به این نتیجه می‌رسیم که پیشرفت و باقی ماندن هر سازمانی به نظم و انضباط آن سازمان بستگی دارد. مخصوصاً اگر یک مؤسسه یا شرکت به‌طور خصوصی اداره شود، چون رقیب زیاد است درصورتی که نظم وجود داشته باشد آن ارگان سرپا می‌ماند. من یا بهتر بگویم اکثر اساتید این مؤسسه این موضوع را درمؤسسه ملی زبان کاملاً شاهدند. اگر می‌بینیم که این مؤسسه پنجاه سال تمام با تمام فراز و نشیب‌ها، با تمام مشکلات جامعه، با علاقه‌مندنبودن افراد برای یادگیری زبان باز پابرجاست، فقط به‌خاطر هماهنگی و مدیریت خوب بنیان‌گذار و دست‌اندرکاران مؤسسه است که با دلسوزی کار کرده‌اند که شاید در بعضی موارد به مویی رسیده است ولی هرگز متلاشی نشده است.

اینجانب از زمان ورودم به این مؤسسه کاملاً این موضوع را حس کرده‌ام. بدون اغراق باید بگویم اگر حمل بر تعریف از خودم نباشد واقعا منضبط هستم و شاید در مدت ۲۱ سالی که در این مؤسسه مشغول هستم کمترین مرخصی را تقاضا کرده‌ام (تصور می‌کنم از تعداد انگشتان یک دست کمتر بوده است) جالب است خاطره‌ای را توضیح دهم، من باردار بودم و روز زایمانم جانشین یکی از همکاران بودم که از بیمارستان با آقای صدوقی خدا بیامرز صحبت کردم و به او گفتم به دلیل فوق نمی‌توانم در کلاس حاضر شوم. او گفت من الان چکار کنم گفتم به خدا نمی‌توانم حضور یابم و او از من خواست نهایتاً بعد از دو هفته در کلاس حاضر شوم که این کار را کردم. همیشه فکر می‌کردم آقای صدوقی باید ارتشی باشد که این مؤسسه را با discipline اداره می‌کند. حتی در بدو استخدام من در این مؤسسه، آقای صدوقی ۱۰ جلسه یکساعته observe گذاشت که سر ساعت معین به کلاس می‌رفتم و تا پایان زنگ سر کلاس بودم و خیلی برایم جالب بود.

انضباط اداری در مؤسسه در سطح قابل قبول است. با وجود ترافیک و مشکلات مختلف شهر تهران ولی همه همکاران خود را موظف می‌دانند به موقع سر کلاس حاضر شوند. حضور به موقع انگیزه را در دانش‌آموزان بیشتر می‌کند که آن‌ها هم به موقع سر کلاس حاضر شوند. ولی همیشه تعداد معدودی از دانش‌آموزان در کلاس‌ها از انضباط پیروی نمی‌کنند، البته در مؤسسه آقایان ۱۵ دقیقه بعد از کلاس به بچه‌ها اجازه ورود به کلاس داده نمی‌شود ولی در ساختمان خانم‌ها این قانون اجرا نمی‌شود. هر زمانی بچه‌ها وارد می‌شوند به آن‌ها ورقه‌ای داده می‌شود که در کلاس حضور یابند و به نظر من این موضوع تنبلی را در افراد چند برابر می‌کند و تصور می‌کنند با یک نامه گرفتن می‌توانند تاخیر کنند و استاد موظف به حاضر گذاشتن می‌باشد. از نظر اطلاع‌رسانی مؤسسه که تمام موضوعات مهم برای دانش‌آموزان را در پشت کارت‌های آن‌ها ثبت می‌نماید قابل تقدیر است. کمتر هم دیده شده تغییری در برنامه امتحانی پیش آید. از قبل اطلاعیه امتحانات داده می‌شود که دانش‌آموزان بتوانند خود را در تاریخ و ساعت معین آماده کنند. اما باید بگویم که در طول این چندین سال تدریسم در این مؤسسه بارها به این موضوع برخورد کرده‌ام که شاگردان بسیار خوب از حضور در امتحان محروم شده‌اند. تصورم بر این است که می‌توان برای اینکه آن‌ها از ترم بالاتر محروم نشوند امتحان مجدد با سوالاتی متفاوت در یک هفته بعد با گرفتن حق‌الثبت مجدد آن‌ها را هم بتوانیم در ترم‌های بالاتر ببینیم. مثلا بارها دیده‌ام در همان تاریخ امتحان، سفر عمره کربلا، سوریه یا امتحاناتی مانند ارشد، المپیاد یا بیماریهای خاص و غیره با امتحان مؤسسه همزمان شده است که اگر خوب توجه کنیم تمام موارد ذکر شده برای افراد مهمتر از امتحان مؤسسه است و شاید در این موارد، انضباط بار منفی برای مؤسسه دارد و باعث از دست‌دادن تعداد زیاد دانش‌آموزان می‌شود. سیستم آموزشی از انضباط خوبی برخوردار است ولی دیده می‌شود در بعضی کلاس‌ها هماهنگی وجود ندارد. فکر می‌کنم هر ساله اگر جلسه‌ای گذاشته شود و از همکاران خواسته شود موارد خاصی را اجرا کنند و همه با هم هماهنگ باشند بد نیست. پاسخ گرامر‌ها در اختیار همکاران قرار گیرد که توضیحات و جواب‌ها یکسان در اختیار دانش‌آموزان قرار گیرد. نمرات کلاسی باید افزایش یابد که دانش‌آموزان اهمیّت بیشتری به حضور در کلاس و فراگیری نشان دهند. درصورتی که دو ترم پشت سر هم در کلاس حضور نیابند امتحان مجدد برای تعیین سطح از آن‌ها گرفته شود تا بی‌خودی کلاس را ترک نکنند. توضیحاً اینکه در بیشتر مؤسسات اگر افراد در ترم بعد ثبت نام نکنند باید امتحان تعیین سطح بدهند. از نظر پرداخت حقوق یادم هست که قبلاً ۲۸ام هر ماه پرداخت می‌شد. ولی چند سالی است که روز پنجم ماه پرداخت می‌شود و از زمانی که خانم قاضیان مسئولیت را بعهده گرفته‌اند سیستم حقوقی و Bonus، امتحانات و غیره به موقع پرداخت می‌گردد و این موضوع قابل تقدیر است. از پیشنهاداتی که دارم این است که همه همکاران دوست دارند فرصتی به آن‌ها داده شود که با آقای دکتر ملاقات داشته باشند. من تصور می‌کنم بد نیست روزی تعیین شود که همکاران بتوانند با وقت قبلی از مصاحبت با ایشان مستفیض شوند. البته ناگفته نماند سال‌های قبل، بارها وقت خواستم و چون موافقت نشد یواش‌یواش از این موضوع بی‌خیال شدم. خلاصه اینکه نظم و انضباط در کارهای آموزشی مفید است ولی اغراق در آن می‌تواند مضر باشد. با امید به آن که شاهد پیشرفت مؤسسه زیر نظر و مدیریت بنیان‌گذار بیش از پیش باشیم.

 

در اول فروردین ۱۳۵۴ تولد یافتم. در دی ۱۳۸۰ رسماً به خانواده بزرگ مؤسسه ملّی زبان پیوستم و از آن سال تا کنون مفتخرم که به‌عنوان یکی از اعضای این خانواده در سمت معلمی انجام وظیفه می‌کنم. دلبستگی شدید به شغلم باعث شده است که بیشتر وقتم را به تدریس مشغول شوم و شوق و نشاط را در حضور شاگردانم بیایم و اوقات فراغتم را در خانه به ترجمه متون و مطالعه کتاب سپری کنم. زندگیم، طراوت و شادابی روحم، احساس زیبای زنده بودنم و گذران پر شور زندگی‌ام در محدوده پرمهر خانواده‌ام و نیز شغل دوست‌داشتنی‌ام خلاصه می‌شود.شغلی که سرمایه معنوی من است. امیدوارم در سایه لطف پروردگار و رهنمودهای گرانبهای اولیاء این خانواده بزرگ فرهنگی بتوانم و ظیفه معلمی خود را به گونه ای شایسته به انجام برسانم.

نازنین قوسی

آرزوی معلمی به واقعیت پیوست

و کودک بودم، من و تخته‌سیاه چوبی کودکی و گچ‌های رنگی و تصور شاگردان خیالی و معلم بودم و آرزو کردم که نه در خیالات که در واقعیت معلم باشم، و بارها تجسم کردم تخته و نیمکت و کلاس را در ذهن کودکانه‌ام و زمان گذشت و در گذر این سالیان تخته‌سیاه‌های بسیاری را دوره کردم، گاه که به عقب باز می‌گردم با خودم فکر می‌کنم چه بسیار در کنج کوچه‌های آشنای این شهر، تخته‌سیاه‌ها را مرور کردم تا کوله بار تجربه را سنگین کنم از لحظه‌های کلاس.

تا این که، نمی‌دانم تقدیر بود یا به گمانم معجزه برآورده‌شدن آرزوی کودکی بود که من در غربت این کوچه‌ها ناباورانه پله‌های ساختمان قدیمی را در کنج هیاهوی مرکز شهر ـ چهارراه ولیعصر شلوغ را می‌گویم ـ بالا رفتم و چه اضطراب مخوفی بود برگه امتحان و چه تلاطم روحی غریبی که هزاران موج ناامیدی را در دریاچه قلبم به شور آورده بود و امتحان دادم و زمان گذشت.

هنوز هیجان سرشار آن روز را به یاد دارم که باران می‌آمد، به گمانم پاییز بود، ابر‌ها پر از اضطراب بارش بودند و آسمان سیاه از اخم ابر‌های گریان و من دل آشوب نتیجه امتحان و صدایی که از پشت تلفن هیجان دلم را به نوید قبولی آرام کرد و مضطربم کرد به وجود مرحله دیگر(مصاحبه).

و آن روز، روز مصاحبه بود در تمام وجودم لرزه بود از ترس مصاحبه و دل آشوب از این که نوبتم برسد، نوبتم شد، در را باز کردم، گویا دلهره ریخت، اصلاً ترس از بین رفت، انگار همه چیز غرق در آرامش بود. مرا کسی به صحبت نشست که خود آشنای مجرب دیار معلمی بود. مهربان بود و لبخند می‌زد، هنوز لبخند پر مهرش به یادم هست، سالیان سال گذشته و او هنوز همین گونه لبخند می‌زد.

می‌گفتم، که انتظار رفت و ثانیه‌ها پر شد از حس اعتمادبه‌نفس، اعتماد غریبی که او به من داد، آرامش صدایش آرامم می‌کرد و پاسخ می‌دادم تک‌تک سوالاتش را که می‌پرسید از هویتم، نامم، درسم، تجربیاتم، از تخته‌سیاه‌هایی که مرور کرده بودم، از مدرکم که گواه سالیان طی شده در دانشگاه بود و… و من آرام پاسخ می‌گفتم، چه اضطراب بیهوده‌ای پشت در جا مانده بود، با خودم می‌گفتم آن‌هایی که پشت این در به انتظار مصاحبه‌اند اگر می‌دانستند که این میزبان مهربان چگونه اجر می‌گذارد بر مهمان بی‌تجربه‌اش و چه خالصانه در جستجوی کسی است که به او اعتماد کند تا حرمت تخته‌سیاه‌های با ارزشش را به او بسپارد، تا کلام علم بر آن بنویسد و بلندای نام مؤسسه‌اش را به نیکویی نگه دارد، حتماً آرام می‌گرفتند و مثل من قوی می‌شدند از قوت او. این میزبان مهربان، هنوز هم همان لبخند را بر لب دارد، حضور پدر بزرگ مهربان مؤسسه، دکتر حرّی مهربانم، هنوز هم سرشار از همان آرامش و احترام و متانت است.

و بعد، بعد و بعد…

اکنون معلمم سالیان زیادی است که پله‌های کهنسال ساختمان مؤسسه ملّی زبان، طنین قدم‌هایم را در خود جای داده است و حضورم را در آغوش پذیرفته است و من در سایه این ساختمان عزیز، مهمان ساختمان کوچکتری هستم در شرق هیاهوی این شهر.

هر روز خاطره‌ای است که در کنج قلبم حک می‌شود، خنده‌های شاگردانم، ترس‌های کودکانه شان، گاهی بی‌مهری‌هایشان، قضاوت‌های به‌جا و گاه نابه‌جای مادرانشان و محبت‌های معصوم بی‌مثالشان.

اگر روزی به شرق تهران آمدید، سراغ از مؤسسه ملّی زبان بگیرید.

جستجو لازم نیست مرا می‌بینید، اشتیاق مرا، حضور مرا و صدای نفس‌های مرا که پس از هر کلمه، کلمه دیگری را به کمک می‌گیرد تا جمله بسازد و تعلیم علم کند.

مرا می‌بینید در پشت میز بلند کلاس، روبروی تخته‌های سفیدی که روی آن‌ها هزاران کلمه بار‌ها قاتل ماژیک‌های بی‌نفس می‌شوند و صندلی‌های روبه راه رو را ببینید، یکی اخم کرده شاید درگیر فکر دیگری است، آن دیگری را ببین، این جا نیست حتماً بیرون کلاس فکر آشفته‌ای دارد، یکی لبخند به لب دارد، یکی تندتند هر چه می‌گویم می‌نویسد، یکی بی‌تفاوت خمیازه می‌کشد، یکی فیلسوف کلاسم است، هی سوال پشت سوال می‌پرسد، آن دیگری گویا طلب دارد حتماً درگیر تلفظ لغتی شده یا معنای کلمه‌ای ذهنش را درگیر کرده آن دیگری را ببین، با هر کلمه سر را به نشانه تایید تکان می‌دهد خدا می‌داند مرا تایید می‌کند یا در ذهنش تاییدیه به فکر دیگری می‌دهد.

و من درس می‌دهم.

روز‌های بسیاری است که سعی کرده‌ام اخم را از صورت آن یکی بردارم، حضور آن دیگری را در کلاس داشته باشم، خمیازه را از صورت آن یکی پاک کنم طلب تلفظ این لغت را بپردازم، مفهوم معنای این کلمه را با کلمه و مثال و جمله بیان کنم، همه فیلسوفان کلاسم را اجر نهاده‌ام، سوا ل‌های مکررشان را بی‌پاسخ نگذاشته‌ام. به آنان که گاهی وسعت درکشان چون بقیه نیست صبورانه تعلیم داده‌ام و تایید کرده‌ام حرکات موزون سر آن‌ها را.

من عشق می‌ورزم به تک‌تک این یکی‌یکی‌ها، به وظیفه تدریسم و این کتاب که اینک خط به خطش را حفظ شده‌ام و آشنای دیرین ذهن و قلبم شده است.

انگار که هر روز اضطراب آغاز ترم را دارم. صد‌ها نگاه مضطرب و معصوم کودکانه‌ای را که هجوم غریب زبانی بیگانه را در ذهن خود به نبردی ناموفق با زبان مادری‌شان می‌دانند، با من آغاز می‌کنند و به این امید که برنده میدان این ستیز علمی باشند و Hello بلند کلاس و پاسخ ذوق زده اولین کلام آموزشی زبانی غریب و بعد قلم به دست می‌گیرند و…

گویا سالیان بسیاری است که در چهارخطی آبی رنگ دفتر‌های لاغر مؤسسه، حروف را اسیر کرده‌ام و این که بار‌ها و بار‌ها این جمله را گفته‌ام که حروف کوچک باید دو خط وسط این چهار خطی تکراری را اشغال کنند تا سایه حروف بزرگتر را بر سر خود داشته باشند که حرمت بزرگتر واجب است و اصوات این حروف را چه کودکانه با شاگردانم تکرار کرده‌ام.

گاه، خودخواهانه فکر می‌کنم که من معلم، نشانه آشکاری از معجزات همیشگی پروردگارم و این جز از لطف او نیست که کلام عشق از لب جاری می‌کنم و جز به اذن او نیست که دستانم اسباب نوشتن می‌شوند و این‌گونه است که حروف کلمات می‌شوند، کلمات جمله می‌شوند و ۱۸ روز بعد نگاه‌های مضطرب و معصوم شاگردانم آرامش گرفته‌اند و دل‌هایشان پر از شوق یادگیری و می‌نویسند و می‌خوانند حروفی را که چندی پیش هجوم بیگانه‌شان اضطراب شده بود بر دل کوچکشان و چه سالیان بسیاری است که درگیر شده‌ام، برگه‌های گرامر را، دستور زبان انگلیسی را می‌گویم، ساختار درست ادا‌کردن حق کلمات، که چگونه کلمات در حفظ قوانین یکدیگر را به درستی می‌پذیرند و جملات را در زمان‌های مختلف میهمان می‌کنند.

نمی دانید که چه شعف بی‌مثالی است وقتی دعوت می‌کنید ذهن مشتاق شاگردان را به میهمانی کلمات و صفات، قید‌ها و فعل‌ها و… گاه شده است که اخم کرده‌ام نه از خستگی که خستگی معنا ندارد، بقچه‌های دلهره‌هایم، افکار پریشانم، غصه‌های گاه و بیگاهم، همه پشت در کلاس تلنبار می‌شوند تا وقتی که زنگ خروج از کلاس بخورد بغل بزنم و به دیار افکار بروم، کلاس یعنی فرار از درگیری افکار، یعنی آرامش و انجام وظیفه تدریس.

من در آغاز هر ترم متولد می‌شوم، تولدی دوباره و امید دوباره تلاش و شروع می‌کنم با نگاه‌هایی که خیلی زود آشنا می‌شوند با صداقت چشمانم، صراحت کلامم و تعلیم علمم… نگاه‌هایی که مرا همیشه در حافظه ذهن‌های فراموش کارشان به خاطر خواهند سپرد.

انگار عادت شده است. عادت که نه، قصه هر روز معلمی شده است دیدن Homework‌ها، Pattern‌های گاه حل نشده و دیکته‌های کج و معوج، Summary‌های بی‌فعل و فاعل، التماس مکرر فرار از دیکته و امتحان…

انگار حنجره عادت کرده است به ادای اصواتی که جملات کتاب را مکرر تکرار می‌کنند و شنیدن صدای موزونی که به گوش می‌رساند لغات کتاب را در قالب جملاتی نو.

انگار میز هم عادت کرده است که لیست را در آغوش بگیرد و گاه آرامش چوبینش به ضرب دستهایم که هیاهوی کلاس را ساکت می‌کند به هم بریزد.

و انگار من عادت کرده‌ام که روزم را به این امید آغاز کنم که چشمان منتظری هستند که حضور مرا انتظار می‌کشند تا با یکدیگر یک پیچ دیگر از این پیچ در پیچ آموزش را پشت سر بگذاریم و من چقدر خوشبختم.

من که در عمق این کره‌ی خاکی، جایی در ذهن ذره‌های انبوه انسانی ثبت شده‌ام، یقین دارم که مرا در خاطره فردایشان به یاد خواهند آورد.

گواه من به معلمی زبری هر روزه صدایم است، این تخته‌های زخمی از زخم‌های هر روزه ماژیک‌هاست، این صندلی‌های سیاه از تقلب‌های زیرکانه، این دیوار‌های خط‌خطی از شیطنت‌های کودکانه و این میز که گرمای حضورم را هر روز در پشت خود حس می‌کند. همه گواهی می‌دهند به حضور دائم روح و روانم در کلاس و قلبم که مملو از عشق تک‌تک شاگردانم است و ذهنم که درگیر خاطرات پرمهرشان است و نگاهم که همیشه خوشبختی‌شان را به انتظار نشسته، همه گواه معلمی من است.

و حرف آخر این که

مؤسسه ملی عزیزم

تو ۵۰ ساله شدی، سهم من از این ۵۰ سال تو بسیار نبوده است. می‌دانم ولی تو را سپاس می‌گویم ‌ای کهنسال مهربان که مرا در آغوش خود متواضعانه پذیرفتی و بال و پر پرواز دادی تا پرواز کنم در هوای معلمی.

تو را دوست دارم که مرا هویت تدریس دادی و من در عظمت نام تو معلم شدم.

مؤسسه مهربانم تو را دوست دارم که تحمل کردی ناپختگی‌هایم را و صبورانه به جان خریدی گاه ناموزونی تدریسم را که جز از سر بی‌تجربگی نبوده است.

با تو مجرب شدم. با تو آشنای تخته شدم، سخنور شدم که به سخن بکشم قصه‌های آشنای کتابت را، به حرمت لحظه‌هایی که در آغوش تو طی شد و قدم‌هایی که بر پیکر تو برداشته شد رو به پیشرفت، اینک معلمم.

مهربان مهربانم، تو را دوست دارم و این افتخار که جزیی از خانواده مجرب تو هستم مرا بس که عمری بنازم به این که تدریس می‌کنم.

تو لحظه‌هایم را سرشار از مفهوم کردی، مفهوم هویتی گرانقدر به نام آموزش، تو مرا باز پروردی و در دنیای تدریس، تو مرا معلم کردی.

و‌ای کاش می‌شد مکتوب کرد این همه سپاسم را، ولی این همه شور و اشتیاق هر روزه مرا به تدریس نه دفتری کاغذ بی‌نهایت دارد و نه قلمی توان نوشتن.

و اینک من و من‌های دیگری چون من، سربازان همیشه حاضر تو که تنها مشق هر روزه‌شان انجام وظیفه آموزششان است تو را خدمت خواهیم کرد و نام تو را نه به کلام که به جان و دل محافظت خواهیم کرد و بر این باوریم که سالیان سال استوار خواهی بود که در سایه ات تدریس کنیم و آشنا کنیم هزاران غریب را با دنیای بیگانه زبان که هر زبان جدیدی بی‌گمان دریچه‌ای است رو به فردایی جدید و سر آغاز زندگی جدید.

تو را بسیار دوست می‌دارم.

 

 

در سال ۱۳۳۴ در شهر اراک متولد شدم . تحصیلات ابتدایی را در اراک و دبیرستان را در تهران گذراندم. تحصیلات دانشگاهی را در تهران در رشته زبان انگلیسی انجام دادم . در سال های ۱۳۷۰-۱۳۵۶ همراه با فعالیت در برنامه‌ها و طراحی مرکز زبان نیروی هوایی شروع به تدریس زبان نمودم و از ۱۳۷۱ به گروه مدرسان مؤسسه ملی زبان پیوستم.علاوه بر تدریس، سوپروایزری قسمت زبان مجتمع آموزشی المهدی واقع در تهرانپارس را نیز بر عهده دارمسرگرمی های اینجانب در اوقات فراغت مطالعه و انتخاب فیلم‌های آموزشی برای ارائه به شاگردان مجتمع مذکور می‌باشد.

محمد ولی کریمی

رمز پایداری؛ ترغیب و تشویق زبان‌آموزان

لازمه موفقیت واحدی یا گروهی بدون شک در درجه اول داشتن مد یر آگاه و دانا و کوشا می‌باشد و مسلماً چنین مدیری مجریان علاقه‌مند و دلسوز را همراه خود کرده و با برنامه معین و مشخص کار را به پیش می‌برد که خوشبختانه در مؤسسه ملی زبان علاوه‌بر موارد بالا کارهای برجسته دیگری است که اکثریت به وجود آن‌ها اذعان دارند و می‌توان آن‌ها را به ترتیب زیر بیان کرد:

  1. انتخاب محیط آموزشی در مناسب‌ترین نقطه شهر و محل
  2. تعیین زمان مشخص با تبلیغات مناسب برای ثبت نام
  3. وجود کتاب‌های مناسب برای مبتدی‌ها و دوره‌های مختلف مکالمه‌ای
  4. هماهنگی کتاب‌ها و برگه‌های گرامری با کتاب‌های درسی.
  5. ارائه کارت خوب با اطلاعات کامل
  6. داشتن امتحانات جدی در تاریخ مشخص.
  7. اعلام نتایج در زمان معین توسط اساتید مربوطه که خود یکی از راه‌های تشویق شاگردان برای ادامه دوره می‌باشد.
  8. وجود دوره‌های مکالمه در کنار کتاب‌های عادی مؤسسه
  9. پرداخت پاداش به اساتید موفق.

۱۰٫ ترغیب شاگردان برجسته از راه‌های مختلف از جمله تخفیف در شهریه

۱۱٫ پیشرفت علمی که خیلی از والدین شاگردان آن‌را ابراز میدارند و خیلی از موارد دیگر باعث ماندگاری مؤسسه ملی شده که امید است با چنین تجربیات در آینده نیز قادر به ادامه راه بوده که از هر کار نیکی برتر و بالاتر می‌باشد.

 

 
 
در سال ۱۳۶۰ در شهر تهران به دنیا آمدم. تحصیلات ابتدایی خود را در مدرسه سیدالشهدا واقع در شهرک اکباتان و دبیرستان را در مدرسه فاطمه‌زهرا(س) در شهرک اکباتان و دانشگاه را در دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج در رشته مترجمی زبان انگلیسی به اتمام رساندم.در سال ۱۳۸۴ به سلک مدسان مؤسسه ملی زبان پیوستم.در اوقات فراغت ، فعالیت اینجانب مطالعه، ورزش و موسیقی می‌باشد.

مریم لاهوتی

نسل‌ها در آن آموخته اند

چهارراه ولیعصر (پهلوی سابق)، مؤسسه ملی زبان، چه تابلوی آشنایی. بارها در سن کودکی با پدرم از جلوی آن می‌گذشتیم و او خاطرات خود را از رفتن به این مؤسسه و مقدار شهریه آن زمان و اسامی برخی استادان را تا آنجا که به یاد داشت برایم تعریف می‌کرد.

اما متاسفانه در زمان تحصیل خودم چون درشهرک اکباتان شعبه‌ای نداشت در مؤسسات دیگر مشغول به تحصیل شدم. هنگامی‌که علاقه به تدریس را در خود احساس کردم روزی این تابلوی آشنا در ذهنم را در شهرک اکباتان مشاهده کردم. بی‌درنگ به شعبه وارد شدم و با اطلاعاتی که از این مؤسسه در اختیارم گذاشتند تمام خاطرات پدرم برایم تداعی شد. مؤسسه ملی زبان، تأسیس ۱۳۴۰، دکتر حرّی.

چه بسا پدران و مادرانی که در این مؤسسه تحصیل کرده و اکنون در داخل یا خارج از کشور زندگی می‌کنند. نیم قرن سابقه زمانی است که چندین نسل در آن آموختند و برای مؤسس آن آرزوی سلامتی و طول عمر دارند.

ثمره صداقت کاری این مؤسسه بوده که اینک شعبات متعددی در نقاط مختلف تهران و شهرستانها به‌وجود آمده و پاسخگوی خوبی برای مشتاقان زبان انگلیسی می‌باشند.

به جرأت می‌توان از مؤسسه ملی زبان به‌عنوان بهترین و قوی‌ترین مؤسسه آموزشی در سراسر کشور نام برد، که لازمه آن در امر تدریس داشتن مدیریتی کاردان و با تجربه می‌باشد و خوشبختانه مؤسسه ملی زبان در این زمینه سابقه‌ای درخشان دارد.

یکی از اهداف یادگیری زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری پایدار‌سازی آموخته‌ها در ذهن است که این امر در گرو مداومت و تمرین و تکرار است.

کتاب‌های آموزشی مؤسسه ملی زبان (International) بسیار خوب تدوین شده است، چه در حیطه سطح لغات و کلمات جدید و چه از نظر گرامر بسیار ساماندهی شده و در راستای سطح دانش زبان‌آموزان برنامه‌‌ریزی شده است.

آموزش صحیح لغات در متن درس بسیار حائز اهمیت می‌باشد. لغات و اصطلاحاتی که در متن درس‌ها به کار رفته است بسیار کاربردی و در خور سطح علمی دانش‌آموزان می‌باشد.

همچنین تمریناتی که در آخر هر درس وجود دارد شامل سوالاتی از متن درس، درک مطلب و Pattern Practice باعث حک‌شدن معنی لغات و اصطلاحات در ذهن دانش‌آموز می‌شود.

گرامر

به نظر من برگه‌های گرامری که پس از تدریس معلم در اختیار دانش‌آموزان قرار می‌گیرد کاملاً مناسب طبقه‌بندی شده‌اند، و کمکی می‌شود برای تکمیل صحبت‌ها و تدریس معلم در کلاس. در خصوص کتاب‌های جدید جا دارد بگویم که این کتاب‌ها که از Pre-One تا ترم Four تدوین شده است دارای محاسن زیادی نسبت به کتاب‌های قبلی می‌باشد. چه ازنظر محتوای آن که شامل مکالمه، درک مطلب، گرامر، و مهارت‌های شنیداری می‌باشد و چه ازنظر شکل و نوع کاغذ و تصاویری که در آن وجود دارد و بهتر است بگویم بیشتر از کتاب‌های قبل نظر دانش‌آموزان را جلب می‌کند. چه خوب بود این امکان وجود داشت که تمام کتاب‌های International بدین صورت تغییر می‌یافت. من به‌عنوان یکی از مدرسین مؤسسه ملّی زبان از طرح کتاب‌های جدید بسیار استقبال می‌کنم.

همچنین شیوه امتحان گرفتن این کتاب‌ها به‌صورت نوشتاری می‌باشد نه تستی و چهارجوابی که دانش‌آموزان را بر آن میدارد که تمرین و تکرار خود را بیشتر کنند. این موضوع در افزایش سطح زبانی دانش‌آموزان تاثیر به‌سزایی دارد.

پیشنهاد:

بدون شک این امر بر همه ما ثابت شده است که تمرین و تکرار در یادگیری زبان انگلیسی نقش مهمی دارد. هر چه تمرین و تکرار بیشتر باشد طبیعتاً راندمان و پیشرفت و پایدار‌سازی مطالب در ذهن افزایش می‌یابد. لذا با توجه به صلاحدید بنیان‌گذار مؤسسه ملّی زبان اگر امکان داشته باشد مکمل‌های درسی بیشتری در اختیار دانش‌آموزان قرار گیرد. مکمل‌هایی نظیر برگه‌ها و نمونه سوالات گرامری و همچنین کتاب‌های داستان مناسب با سطح علمی دانش‌آموزان و…

ضمنا از فرصتی که در اختیار ما قرار دادید تا چند سطری از نظرات و پیشنهادات خود را روی کاغذ بیاوریم کمال تشکر را دارم.

 

Continuity is the key to success.

 

 

تحصیلات ابتدایی و دبیرستان را به علت شغل پدرم در شهرستانهای شاهرود و اصفهان تکمیل نمودم. در سال ۱۳۷۱ در رشته سینما (دانشگاه سوره) و رشته زبان انگلیسی (دانشگاه آزاد واحد شمال تهران) به‌طور همزمان مشغول به تحصیل شدم.از سال ۱۳۷۵ در سمت مدرس و سپس مسئول شعبه غرب، همکاری خود را با مؤسسه ملی زبان آغاز نمودم و تاکنون در خدمت این آموزشگاه و علاقمندان به فراگیری زبان انگلیسی هستم. با امید به اینکه بتوانم سهم موثری را در این مهم بر دوش کشم.

بهزاد مشیری

سیستمی که اصالت اساسش هنوز پا بر جاست

خوشا آنکه پیوسته یاد توکرد     تو را جست پنهان و در آشکار

 

در سایه سختکوشی و اشتیاقِ بنیانگذار مؤسسه ملی زبان و اساتید این مجموعه پس از گذشت نیم‌ قرن ازخدمات شایانی که به جامعه‌ی علمی و فرهنگی کشور از سوی این مجموعه تا کنون ارائه شده است، بسیار دشوار به‌نظر می‌رسد هرکسی بتواند به تشریح و تبیین مناسب و شایستة این خدمات آن هم در حد یک مقاله چند هزار کلمه‌ای، قلم‌فرسایی کند. بدون شک دسترسی به هزاران فارغ‌التحصیل این مجموعه در گوشه و کنار این کرة خاکی که انتظار می‌رود از این رهگذر جایگاه مناسب علمی داشته باشند، گواه بر این ادعاست. این مجموعه به دنبال ۵۰ سال تلاش آموزشی خود، به این مهم مباهات می‌کند که در طول سال‌ها فعالیت آموزشی، سیستم آموزشی مورد نظر خود را هرگز دستخوش تغییرات اساسی نکرده است، به‌طوری که زبان‌‌آموزان فعلی از همان نوع آموزشی برخوردارند که پدران و پدربزرگ‌های آن‌ها در سال‌های ابتدایی فعالیت آموزشی آموزشگاه. هرچند بنا به اقتضای نیاز‌های متنوع جامعه و استقبال روزافزون و شایان توجه اقشار مختلف مردم در گروه‌های سنی متفاوت و در پی نظارت بر عملکرد سیستم در طول ترم‌های متوالی، هدایت اساتید در نحوة آموزش، برنامه‌ریزی‌های درسی، نگارش و چاپ مجموعه کتابهای جدید مورد آموزش، تغییرات ظاهری در سیستم آموزشی به‌وجود آمده است ولی جوهره و اساس نظام درسی همان است که در بدو طراحی سیستم مدنظر بوده است. با کمی دقت نظر درمی‌یابیم که ایمان و اعتقاد راسخ به سیستم آموزشی آموزشگاه از ابتدای حرکت آموزشی در ذهن طراحان سـیـسـتـم وجود داشته است و در واقع از ابتدای راه به مصداق عبارت (Well begun is half done) بسیار مجرب‌گونه عمل نموده‌اند و تجربه و توان علمی لازم را در جهت بنا نهادن یک مجموعه علمی در سال‌های قبل از سال تأسیس (۱۳۴۰ هـ.ش) کسب نموده‌اند. بنابراین پرواضح است رمز پایداری و موفقیت آموزشگاه را می‌بایست در بلد‌بودن راه مسئولین اصلی این مؤسسه به‌ویژه در رأس آن‌ها مدیریت و توان علمی بنیانگذار آموزشگاه، دکتر عباس حرّی دانست. بی‌شک ایشان به دنبال یک بررسی علمی در زبان نظام‌مند انگلیسی، به سیستم امروز که از آن به‌عنوان سیستم ساختاری (Structural Construction) یاد می‌کنیم، در سال‌ها پیش دست یافته‌اند. در مقام یکی از مدرسینی که از نیمة دهة چهارم آموزشگاه (۱۳۷۴ هـ.ش) به این مجموعه پیوسته‌ام، با دیگر همکارانم پس از سال‌ها تدریس در صحت اعتقاد ایشان اتفاق نظر داریم. در واقع نقش و حکّ ساختارهای زبان انگلیسی در ذهن زبان‌آموزان موفق، قبل از استفاده از کلاسهای مکالمة آموزشگاه و پس از سپری کردن کلاسهای گرامر، در جمله‌زایی و صحبت به زبان انگلیسی مهارت چشمگیری پیدا می‌کنند. این البته به آن معنا نیست که سیستم مکالمه محض که در بعضی از آموزشگاه‌های کشور برقرار است. بازخورد مطلوبی ندارد امّا برای زبان‌آموزان بزرگسال (از ۱۳ سال به بالا) داشتن دانش زبان لازم و آشنایی با ساختارهای مقدماتی قبل از ورود به کلاسهای مکالمه از ضروریّت شایان توجهی برخوردار است، به‌طوری که زبان‌آموزان این گروه سنی که توان شنیداری و گفتاری آن‌ها در زبان انگلیسی که در واقع به درک زبانی باز می‌گردد، در سال‌های کودکی در فضایی مناسب پرورش نیافته است، پس از آشنایی با قواعد و ساختارهای مقدماتی زبان انگلیسی از رشد بهتری برخوردار خواهد شد و درک زبانی آن‌ها به میزان چشمگیری حاصل می‌گردد. لذا یکی از امتیازات سیستم ساختاری این است که برای هر زبان‌آموز در ابتدای راه آموزش، با آشنایی و آگاهی به ساختارهای زبان انگلیسی بستری فراهم می‌سازد که علاوه‌بر کسب دانش و سواد زبان انگلیسی که از طرفی منجر به ایجاد ارتباط با منابع سودمند در رشته تحصیلی خود می‌شود و مسیر دشوار اما جذاب آموختن را برای آن‌ها هموار می‌سازد، وی را به درک زبانی هم نائل می‌کند و پس از دوره آموزش ساختاری با طراحی سیستم مکالمه و هدایت زبان‌آموز به استفاده از این کلاسها پس از دورة پیش‌نیاز، سعی شده است که دانش زبانی هرزبان‌آموز تا سرحد امکان از حالت آگاهانه به حالت ناخودآگاه نزدیک شود که خود به درک زبان خارجی منجر می‌شود و از آنجایی که توانش زبانی یک گویش‌ور که همان دانش ناخودآگاه وی در زبان مادری می‌باشد و همیشه همراه اوست؛ سعی سیستم بر آن است که توانش زبانی در زبان انگلیسی را با دقت و تنظیم مواد درسی لازم در کنار توانش زبانی زبان‌آموز در زبان مادری خود، جاسازی کند و ساختارها و لغات اندوخته شده در ذهن وی را کاربردی نماید. از دیگر امتیازات سیستم که ذکر آن شایان توجه است، می‌توان به خصیصة سادگی و روانی آن اشاره نمود. به‌طوری که اگر بتوان برای کل دانش زبان انگلیسی یک محدودة فرضی (مستطیل A) در نظر بگیریم،                                              A

 
 
EnglishLanguage

 

 

 

و این مستطیل را به مستطیل‌های درونی خود تقسیم کنیم (مستطیل‌های B) و مستطیل مرکزی را C بنامیم، می‌توان چنین تشبیه کرد.

B B B
B C B
B B B

 

که تقسیم سیستم مؤسسه ملی زبان به مقدماتی، میانه و پیشرفته مربوط به این مستطیل مرکزی می‌باشد و انتظار می‌رود پس از آشنایی کامل به این محدودة دانش (مستطیل C) زبان‌آموز بتواند به مستطیل‌های دیگر از راه Self-Study رسوخ نموده و کم‌کم وسعت دانش زبانی خود را تا سرحدّ مستطیل A گسترش دهد. به‌هرحال آنچه به جرأت می‌توان گفت حداقل، سیستم مؤسسه که حاصل یک عمر تلاش و صبر و رنج یکی از چهره‌های ماندگار این مرز و بوم و جمعی از ارباب علم و ادب کشور می‌باشد، در بین خانواده مؤسسه ملی زبان و دهها هزارخانوادة ایران در طول این سال‌ها، جایگاه فاخر و ویژه‌ای را به خود اختصاص داده است. امید می‌رود که این مکتب همچنان بتواند بر تمامی فراز و نشیب‌ها فائق آید و همچون نگینی تابناک و آبرودار در آموزش زبان انگلیسی کشور برای نسل‌های بعد، بدرخشد. درمورد اساتید مؤسسه و همکاران عزیزم که در طول سالیان تدریس خود در این آموزشگاه افتخار آشنایی و همکاری را با آن‌ها داشته‌ام، همین بس که بگویم که آنچه در رفتار و وَجَنات تک‌تک آن‌ها مشهود است، روح وظیفه‌مداری و تعهد آن‌ها در قبال مشتاقان به یادگیری زبان انگلیسی‌ است که بی‌شک بدون اعتماد به توانمندی اساتید ارزشمند و تلاش بی‌وقفة کارکنان شریف این آموزشگاه که کریمانه در خدمت مؤسسه بوده و هستند، هرگز مؤسسه به موفقیت امروز نمی‌رسید.

با آروزی صحت و سلامت برای وجود ارزشمند و شریف دکتر حّری بنیان‌گذار و پدربزرگ همة ما و جمیع عزیزانی که سال‌ها در این مؤسسه با چهره‌های صمیمی و پرمحبت‌شان روبرو بوده‌ام.

 

در بندرانزلی به دنیا آمدم . تحصیلات خود را در رشته علوم تجربی و دانشگاهی را در رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی انجام دادم.۳ سال سابقه در مترجمی و از سال ۱۳۷۲ در مؤسسه ملی زبان مشغول به کار شدم که با توجه به علاقمندی شخصی به تدریس به این امر پرداختم و تا کنون در خدمت این مؤسسه می‌باشم.به دلیل جو صمیمی و خوب این مؤسسه جای دیگری را برای تدریس انتخاب نکردم هر چند که در مؤسسات مختلفی قبل از مؤسسه ملی زبان مشغول به کار بودم.تنها سرگرمی اینجانب به‌طور جدی مطالعه کتابهای انگلیسی و منابع جهت افزایش نکات و اطلاعات مربوط به تدریس زبان انگلیسی از نظر گرامر، مکالمه و… می‌باشد.

زری نواری

روش آموزش، علت جذب زبان‌آموزان

مؤسسه ملی زبان با سال‌ها تلاش و تجربه روش خاصی در امر آموزش زبان دارد. با علم بر اینکه در سال‌های اخیر تابلوهای آموزشگاه زبان انگلیسی ” فراوان ” در هر کوچه و خیابان قد علم کرده و دیده می‌شوند ولی باید دید عامل جذب زبان‌آموزان در هر مؤسسه‌ای چیست؟

روش آموزش توسط اساتید یکی از علل جذب زبان‌آموزان می‌باشد. به‌طوری که زبان‌آموزان زیادی در این مدت از ثمرات این روش‌ها بهره‌مند گردیده و موفق به دریافت گواهی‌نامه شده‌اند.

روش آموزش اینگونه است که قبل از هر چیز تمامی اساتید در چهارچوب خاص و اولیه‌ای حرکت می‌کنند که بتوانند قبل از هر چیز زبان‌آموزان را به کلاس درس و… علاقمند کنند. و بعد از ایجاد جوی صمیمی شاید هر کلاس و زبان‌آموزی به روش آموزشی خاصی نیاز داشته باشد که این امر با نگرش و دید صحیح اساتید امکان‌پذیر می‌گردد.

چنانچه بخواهیم روش آموزشی را در گروه‌های مختلف سنی تعریف کنیم باید گفت:

  1. در کلاس‌های کودکان قطعاً این امر بسیار متفاوت‌تر بوده است چرا که شادی، نشاط و بازی در این کلاس‌ها همراه با روش تدریس از اولویت خاصی برخوردار است. قابل ذکر است که هر چند وقت یکبار تغییراتی نیز توسط بنیان‌گذار محترم مؤسسه در تصاویر و محتوای کتاب‌های درسی خاصه برای کودکان صورت گرفته تا زبان‌آموزان بهتر و بیشتر مفاهیم را درک کنند. در کلاس‌های کودکان و ترمیک کار باCD به همراه تکرار و تمرین دروس توسط زبان‌آموزان بسیار جالب و نشاط‌آور می‌باشد. شرکت‌دادن تک‌تک زبان‌آموزان در سوال و جواب و سپس تکرار گروهی و دسته جمعی نیز از شیوه‌های آموزشی در این ترم هاست
  2. انتخاب یک زبان‌آموز با دیگری جهت برقراری ارتباط با یکدیگر و داشتن مکالمه کوتاه در کلاس نیز از روند‌های دیگر آموزشی است.
  3. مورد بررسی قراردادن روانخوانی، دیکته و حتی دست‌خط و نوشتار حروف انگلیسی روی خطوط صحیح مدنظر اساتید می‌باشد.
  4. لغات انگلیسی با نشان‌دادن شیء واقعی یا با مترادف‌های ساده و قابل فهم یا به‌صورت تصویری یا اشاره به زبان‌آموزان ارائه می‌گردد تا راحت‌تر بفهمند.
  5. تا حد ممکن ارتباط بین کودکان و معلمین به زبان انگلیسی می‌باشد تا بتوانند در حد اولیه نیاز خود را به زبان انگلیسی مطرح کنند.

 

در گروه مقدماتی (ترم‌های ۱ تا ۴) و متوسطه (۵ تا ۸) روش کار بدین‌گونه است که با توجه به این که کتاب‌های درسی شامل ۱۸ درس، ۱۰ گرامر (و ۵ برگه مکالمه در سطح متوسطه) می‌باشد بعد از اتمام ۹ درس، امتحان میان‌ترم جهت ارزیابی قراردادن کلاس و نحوه تدریس به عمل می‌آید. از آنجایی که اینجانب تجربه تدریس در دو سطح مقدماتی و پیشرفته را بیشتر داشته نحوه تدریس در این کلاس‌ها را بدین‌گونه تشریح می‌کنم:

بعد از مرور و سوال و جواب درس‌های قبل ارائه مترادف‌های جدید به زبان انگلیسی و جا افتادن تلفظ و معانی برای زبان‌آموزان، دادن خلاصه‌ای از درس به ساده‌ترین زبان و قابل فهم شده مطالب از اولویت‌ها می‌باشد. سپس معلم از روی درس می‌خواند یعنی بخش روخوانی شروع می‌شود. البته قبل از این بخش بعد از ارائه خلاصه درس بدون اینکه شاگرد کتاب را باز کرده باشد، سعی می‌شود سوالاتی بین معلم و زبان‌آموز رد و بدل شود. دال بر اینکه قدرت شنیداری دانش‌آموزان محک زده شود تا معلم اطمینان حاصل کند در قسمت خلاصه‌گویی چقدر مطلب دستگیر زبان‌آموزان شده است. بعد از بخش روانخوانی و تکرار لغات جدید توسط اساتید و زبان‌آموزان باز از شاگردان مختلف خواسته می‌شود بند به بند از متن درس را بخوانند و خلاصه‌ای بدهند و حتی چند سوال کوتاه به‌صورت آنالیز و خط به خط داشته باشند تا استاد اطمینان حاصل کند که مفهوم همه مطالب برای زبان‌آموزان واضح و قابل فهم شده است. از آنجا که یکی از نکات مثبت این کتاب‌ها و گرامر‌های درسی در این است که به هم مرتبط می‌باشند یعنی گرامر که هفته‌ای یکبار توزیع می‌شود در ارتباط با مطالب درسی و بالعکس می‌باشند لذا شاگردان به‌خوبی نکات گرامری را متوجه می‌شوند. نکات گرامری ابتدا در خود متن درس توسط اساتید اشاره‌ی کوتاهی می‌شود و بعد به‌صورت کامل‌تر مطالب در برگه‌های گرامری می‌بینند و می‌خوانند و تمرینات مربوطه را انجام می‌دهند. هر چند توضیحات گرامری به‌صورت کامل‌تر توسط اساتید ارائه شده و نمونه‌هایی از آن کار می‌شود. حل تمرین‌های برگه‌های گرامری به‌صورت کامل‌تر توسط اساتید ارائه شده و نمونه‌هایی از آن کار می‌شود. حل تمرین‌های برگه گرامری برای جلسه آینده به عهده دانش‌آموزان است که توسط اساتید چک و تصحیح می‌گردد.

در سطح مقدماتی (ترم‌های ۱تا ۴) بعد از اتمام تدریس هر درس به شیوه‌های فوق زبان‌آموزان برگه‌های مکالمه‌ای جدا دارند که بعد از شنیدن نوار یا CD و تکرار مطالب جهت تقویت قدرت شنیداری این برگه‌ها بین زبان‌آموزان پخش می‌شود. این برگه‌ها شامل تکرار لغات جدید درس و جمله‌سازی تکرار بخشی از مکالمه مرتبط به اصطلاحات و لغات درس و بعد جواب‌دادن مکالمه‌ای نظیر آنچه شنیده‌اند با داشتن کلید‌هایی می‌باشد و در نهایت بخشی از تمرینات الگویی در تکمیل نکات گرامری تکرار می‌شود که بسیار مؤثر و مفیدند.

اینجانب از زبان‌آموزان می‌خواهم بعد از چند جلسه ارائه کار توسط معلم، خود شاگردان نقش یک معلم را اجرا کنند تا هم اعتمادبه‌نفس زبان‌آموزان بالاتر رود و هم بدانند که می‌توانند به راحتی صحبت و ارتباط برقرار کنند. حتی لغات جدید با فونتیک صحیح از دیکشنری روی تخته توسط زبان‌آموزان نوشته می‌شود که فعل و اسم، قید و… هم در کار مشخص می‌گردد. هدف از این کار آشنایی با کتاب مرجع و یادگیری مثال‌ها و معانی انگلیسی می‌باشد.

جهت تقویت نوشتاری تمام جلسات زبان‌آموزان Paper یا فعالیت کلاسی ارائه می‌دهند که شامل خلاصه‌ای از درس، سوالاتی از متن درس غیر از سوالات کتاب و جمله‌سازی از لغات جدید با نوشتن تلفظ صحیح از دیکشنری می‌باشد. ۱۰ کار به‌عنوان Homework نیز از کارهای دیگری است که در جلسه مربوطه ارائه می‌شود و توسط معلم تصحیح می‌گردد.

در ترم‌های میانه (۵ تا ۸) علاوه‌بر همه مطالب در برگه‌ها، دفترچه‌های تکلیف که شامل ۱۰ کار می‌باشد به زبان‌آموزان داده می‌شود تا علاوه‌بر سوالات برگه گرامر، تمرین بیشتری داشته باشند.

یکی دیگر از کارهای کتاب به همت بنیان‌گذار مؤسسه، طراحی سه درس خارج از کتاب به‌ نام (Outside Reading) در انتهای کتاب‌های دوره میانه می‌باشد که هدف از آن آشنایی شاگردان و استفاده صحیح از دیکشنری می‌باشد تا خود بتوانند متون را درک کنند و چنانچه سوالی داشتند در رفع آن می‌کوشند.

تمام این روش‌های آموزشی روز به روز بهتر و بهتر شده و اساتید حتی با وضعیت درسی و سطح علمی زبان‌آموزان روش‌های آموزشی را با کلاس‌ها تطبیق داده تا در هر کلاسی به فراخور سطح علمی زبان‌آموزان شیوه‌های متفاوت و بهتری ارائه دهند.

نتیجه کار:

با علم به اینکه لازمه پیشرفت در هر کاری استفاده از شیوه‌های جدید و باز نگری اصلاح می‌باشد، مؤسسه ملی زبان با قدمت ۵۰ ساله و همت بنیان‌گذار و دست اندرکاران محترم غافل از این امر نبوده و چه در مورد کتاب‌های درسی و چه نحوه تدریس همیشه چاره‌هایی برای بهتر‌شدن و پیشرفت اندیشیده‌اند. به‌طوری که هر چند وقت یکبار با بازدید از کلاس‌ها و روند کاری هر کلاس توسط کارشناسان مجرب زبان مطالب مهمی ثبت می‌شود تا بهترین شیوه تدریس به اطلاع عموم رسانیده شود تا جهت ارتقاء کار تلاش بشود.

در نهایت شعار همیشگی مؤسسه مدنظر همه اساتید و زبان‌آموزان جهت ارتقاء و پیشرفت کار می‌باشد.

 

Continuity is the key to success.

 

 

 

 

در۱/۱۲/۵۵ در شهر تهران به دنیا آمدم. تحصیلات ابتدایی و دبیرستان را در شهر تهران و نیز تحصیلات دانشگاهی را در تهران در رشته مترجمی زبان انگلیسی به پایان رساندم.در سال ۱۳۷۸ بود که به سلک مدرسان مؤسسه ملی زبان پیوستم. خارج از حرفه تدریس به خواندن کتابهای گوناگون در زمینه زبان انگلیسی می‌پردازمدر اوقات فراغت سرگرمی اینجانب خواندن روزنامه یا کتابهایی است که با رشته‌ام مرتبط باشند.

پریسا هادیان

یک مؤسسه مردمی

در آستانه پنجاهمین سالگرد مؤسسه ملی زبان هستیم. قبل از هر چیز نیم قرن فعالیت و تلاش بی‌وقفه مؤسسه ملّی زبان را به بنیان‌گذار محترم این مؤسسه دکتر عباس حرّی که بی‌وقفه وفاداری خود را به این مؤسسه حفظ کرده و همچنین اساتید محترم تبریک می‌گویم. از طرف دیگر به اساتید محترم این مؤسسه که این مؤسسه را برای تدریس برگزیده‌اند و به پسران و دختران و هم چنین به زنان و مردان برجسته‌ای که چنین مؤسسه‌ای را برای فرا گرفتن زبان انگلیسی انتخاب کرده‌اند تبریک گفته و آرزوی سلامتی و تندرستی برای همه‌ی عزیزان را دارم.

مؤسسه ملی زبان در سال ۱۳۴۰ کار خود را رسماً آغاز کرد. دکتر حرّی ریاست محترم که در این پنجاه سال از بدو تأسیس تا کنون بی‌وقفه برنامه‌های مربوط به این مؤسسه را تنظیم و بر آن‌ها نظارت کامل نموده است، جا دارد که از این شخصیت مهم، دل سوز و مهربان اگر لایق باشیم قدردانی کنیم.

بسیاری از اساتید و کارکنان محترم در طی نیم قرن در شعبه‌های مؤسسه در تهران و شهرستان‌ها مشغول به فعالیت هستند و در پیشرفت و روند هر چه بهتر این مؤسسه فعالیت می‌کنند.

مؤسسه ملی زبان یک مؤسسه مردمی بوده وخواهد بود و نیم قرن است که در خدمت مردم عزیزمان می‌باشد و این افتخار بزرگی است که همه‌ی ما مدیون تلاش‌های بی‌وقفه‌ی این مؤسسه باشیم. لازم به ذکر است که بسیاری از فارغ‌التحصیلان این مؤسسه که برای ادامه‌ی تحصیل به خارج از کشور اعزام شده‌اند به مقام‌های مهمی دست یافته‌اند. بسیاری از زبان‌آموزان که در این مدت از ثمرات مؤسسه بهره‌مند شده‌اند می‌توانند از معلومات علمی خود در زمینه زبان انگلیسی استفاده کرده و از دوستان خود پیشی گرفته باشند و این نتیجه، نشاط و سربلندی برای آن‌ها به دنبال داشته است.

انسان از زمانی که تصمیم گرفت وقت خود را صرف بهره‌گیری از محیط اجتماعی زندگی‌اش بنماید ناچار شد یک چهارچوب منظم و سازمان‌یافته داشته باشد در اینجاست که مسئله‌ی نیاز به یک چهارچوب منسجم که بتواند جوابگو باشد مطرح می‌شود. هر قدر این چهارچوب بر نظرگاه‌های دانشمندانه و علمی استوار باشد بهره‌های به دست آمده مفید‌تر و مؤثرترخواهد بود. شاید زمانی اندیشه بر این بود که افرادی با بینش‌های کارشناسی عمیق و علمی و هم چنین داشتن پشتوانه‌ی اقتصادی کافی قادرند چهارچوب مؤثر و موفقی برای سازماندهی ایجاد کنند درحالی که بودند سازمان‌هایی که از بهترین متخصصین و سرمایه کافی بهره‌مند بودند ولی چون فاقد چهارچوب سالم سازماندهی بودند راه نیستی و فروپاشی را در پیش گرفتند که جبران‌ناپذیر بود. همچنین بودند سازمان‌ها و مؤسسه‌هایی چون مؤسسه ملی زبان که از توانایی اقتصادی و دارایی چندانی بهره‌مند نبودند ولی تنها به خاطر چهارچوب سالم وسازماندهی و مدیریت توانا توانسته‌اند تا به امروز که نیم قرن از تاسیسشان می‌گذرد در خدمت مردم ایران زمین باشند.

مدیران مؤسسه ملی زبان دریافته‌اند که باید به محیط کار اهمیت دهند و بیشتر مدیران این مؤسسه قادر هستند یک محیط کار با کیفیت بهتر را در اندیشه و تصور خود در آورند و تا زمانی که چنین بینشی داریم می‌توانیم به آن سطح از کیفیت دست یابیم که برای رقابت‌کردن در دنیایی که هر روز رقابتی‌تر می‌شود خود را آماده کنیم.

مدیران می‌دانند برای این که اساتید و کارکنان آن‌ها بتوانند کار با کیفیت بالا را ارائه کنند پنج شرط اساسی را باید در نظر داشته باشند:

  1.             محیط کار می‌بایست گرم و حمایت‌گر باشد به‌طوری که اساتید و کارکنان بتوانند به مدیران اعتماد کنند. اساتید بایستی باور کنند مدیران به رفاه آنان اهمیت می‌دهند. اساساً آنچه را که می‌خواهم توضیح دهم اعتماد است. اساتید می‌خواهند مطمئن باشند که شغلشان امن و بی‌خطر است. اگر بین اساتید و مدیران برخورد وجود داشته باشد نمی‌توان به کیفیت بالا دست یافت. مدیران بایستی نهایت سعی خود را بکنند تا همکاری و دوستی را در محیط کار تشویق نمایند. هر مشکلی که پیش‌اید باید راه‌حل‌های پیشنهادی ارائه شود اگر پیشنهاد ارائه شده از طرفین مورد پذیرش قرار نگیرد باید تلاش کنند علت را روشن کنند.
  2. از آنجایی که توجه به کیفیت همیشه سودمند است مدیران می‌توانند از اساتید و همکاران اداری انتظار داشته باشند که درجهت سودمندی کارشان بکوشند. مدیران هرگز نباید از اساتید بخواهند چیزی را که سودمند نیست انجام دهند.
  3. از اساتید خواسته می‌شود بهترین کاری را که می‌دانند در پیشرفت مؤسسه بهتر است انجام دهند. کیفیت هر چه بیشتر مؤسسه ملی در نتیجه تلاش‌های اساتید و مدیران است. اساتید و مدیران باید نهایت سعی خود را در پیشرفت روز افزون مؤسسه ملی به کار گیرند.
  4. درست از زمانی که اساتید کارشان را آغاز می‌کنند مدیران در ارزیابی دائمی کارشان به آن‌ها کمک می‌کنند و به این ترتیب کیفیت کارشان را می‌توانند افزایش دهند.
  5. کار با کیفیت برتر با احساس‌های خوب همراه است وقتی اساتید کیفیت کار را بالا می‌برند هم اساتید و هم مدیران احساس‌های خوبی را تجربه خواهند کرد به‌طوری که برای فراهم آوردن شرایط مورد نیاز در کیفیت هر چه بیشتر مؤسسه انگیزه لازم را خواهند داشت. آموزش روندی است که از طریق آن اساتید در می‌یابند که یاد‌گیری کیفیت را به زندگی آن‌ها می‌افزاید.

 

این که مؤسسه ملی زبان توانسته است تا به امروز موفق باشد این است که مثل یک مدرسه عمل کرده، مدرسه‌ای که هدف در آن آموختن است نه به پایان رساندن دروس آن. ارتباط بین اساتید با مدیر بایدطوری باشد که آن‌ها بدانند چگونه به‌طور مؤثری به‌عنوان دوست استاد و مشاوره با دیگران ارتباط برقرار کنند. کیفیت مؤسسه ملی زبان باید بر اساس همکاری بهبود یابد.

یک مدیر هر قدر هم که از کار استادی ناراضی باشد عاقلانه نیست از او انتقاد کند این بدان معنا نیست که مدیر کار نادرست را بپذیرد یا نخواهد برخورد مناسبی با آن داشته باشد.

کمک در حل مشکلات از وظیفه‌ی مدیران مؤسسه است و اساتید مؤسسه ملی زبان برای ایجاد یک محیط خوب برای آموزش‌دادن آنچه را که از دستشان بر می‌آید انجام خواهند داد.

معاونت آموزشی:

وظیفه‌ی اجرا و نظارت بر امور آموزشی و هم چنین نظارت بر مسئولین پایه‌ها و دانش‌آموزان را به عهده دارد.

معاونت اجرایی:

مسئولیت امور اجرایی و مسائل انضباطی مؤسسه را به عهده دارد. پیگیری وضعیت حضور و غیاب و تاخیر و موارد انضباطی از وظایف معاونت اجرایی می‌باشد.

معاونت فرهنگی:

مسئولیت اشاعه‌ی فرهنگ را به عهده دارد و می‌کوشد وظایفش را به‌طور کامل انجام دهد.

یادگار:

نویسنده محترم مقاله توضیحات مفصلی در باره سازمان وساختار اداری مؤسساتی را به‌طور اعم نگاشته‌اند که چون از هدف یادگار خارج می‌باشد نتوانستیم همه آن مطالب را درج کنیم و از این بابت از همکارمحترم پوزش می‌خواهیم.

 

 

به‌سال ۱۳۳۸ در سروستان فارس متولد شدم. تحصیلات ابتدایی را در همان‌جا گذراندم و دوره دبیرستان را در شیراز به‌پایان رساندم. در ۱۳۵۶ در رشته زبان و ادبیات انگلیسی پذیرفته شدم. در تیر ماه ۱۳۷۱ به خانواده فرهنگی مؤسسه ملی زبان پیوستم.در آن سال‌ها مؤسسه ملی زبان در اوج فعالیت‌های آموزشی خود بود و هر ساعت چندصد زبان‌آموز از درب اصلی وارد و با خاتمه کلاس‌ها از درب خروج، مؤسسه را ترک می‌کردند. ازدحام جمعیت در چهارراه ولیعصر هنگام زنگ تعطیلی کلاس‌ها نشان از استقبال بی‌نظیر مردم از سیستم آموزشی مؤسسه ملی زبان و سرزندگی، پویایی و بالندگی آن داشت (در چند سال اخیر مؤسسه شعباتی در گوشه و کنار تهران تأسیس کرده و ازدحام را از مرکزشهر برطرف نموده است).به‌موازات تدریس، به‌تدریج وارد فعالیت‌های اداری و مدیریتی شده‌ام. از اینکه با اشخاص دانشمند و فرزانه‌ای همچون بنیان‌گذار محترم مصاحبت دارم بسیار مفتخرم.

محمدعلی یزدانی

مؤسسه ملّی زبان استوار در تدریس ساختار

با پیروزی متفقین در جنگ جهانی دوم وشکست نازیسم زمینه نفوذ زبان انگلیسی، زبان رسمی دو کشور فاتح ـ بریتانیا و آمریکا ـ در گستره بیشتری از کره خاکی فراهم گردید و زمینه گسترش این زبان که مقدر بود به‌زودی به زبان علم، صنعت و ارتباطات تبدیل شود فراهم گردید. در اندک زمانی بیشتر کشورهای جهان زبان انگلیسی را به‌عنوان زبان دوم انتخاب و نیاز به یادگیری آن در اولویت برنامه‌های آموزشی و اجتماعی قر ار گرفت. هر روز جمعیت بیشتری ضرورت آگاهی به آن را احساس کردند و مایل به یادگیری آن شدند. میل طبیعی به فراگیری زبان در بیشتر نقاط جهان به‌وجود آمد و برنامه آموزش زبان انگلیسی به‌عنوان یک زبان بین‌المللی تدوین گردید تا جایی که هر کشوری که زودتر و بیشتر در این مسیر گام برداشت زمینه‌های بهتری برای پایه‌گذاری دانش برای مردم خود فراهم نمود. بدین ترتیب دریچه‌های بیشتری به روی دنیای خارج گشوده گردید ومنابع علمی بیشتری در دسترس محققان قرار گرفت. شکی نیست که این امر منتج به پیشرفت‌های ملموس در زمینه‌های علمی و صنعتی گردید. آموزش زبان انگلیسی درکشورهای زیادی رونق گرفت وفعالیت مؤسسات آموزش زبان شروع شد. اینکه در راه آموزش زبان انگلیسی به‌عنوان زبان دوم کدام کشور موفق‌تر عمل نموده است بحثی جداگانه و بسیار مفصل است که نیاز به نگارش مقاله‌ای جداگانه دارد. اما تا انجا که به کشور خودمان مربوط می‌شود چند نمایندگی و سفارت خانه خارجی علاوه‌بر وظایف معمول دیپلماتیک، دپارتمان مخصوص آموزش زبان تأسیس کردند و شروع به آموزش زبان انگلیسی نمودند. بمرور زمان و به‌تدریج مؤسسات خصوصی نیز پا به این عرصه گذاردند.

مؤسسه ملی زبان یکی از اولین مؤسسات آموزشی بود که در تهران تأسیس گردید. این مؤسسه که با همت والای دکتر عباس حرّی به‌سال ۱۳۴۰ تأسیس شد، در حقیقت پرچمدار آموزش زبان در ایران گردید که از همان ابتدا سعی نموده است که اساس متین و قابل اعتمادی را برای آموزش زبان انگلیسی پایه‌گذاری نماید. به‌نحوی که بعد از گذشت نیم قرن از تأسیس آن، همتایی قابل ذکر نمی‌توان برای آن یافت. شاید اولین دلیل این بود که بنیان‌گذار آن خود معلم دانشگاه تربیت معلم بود و در همین رشته به‌تربیت دبیر زبان برای کشور پرداخت. به مرور زمان مؤسسه‌های زبان یکی بعد از دیگری به تقلید از مؤسسه به‌وجود آمدند تا جائی که امروزه بر سر هر کوی و برزن تابلوی مؤسسه جدیدالتاسیسی را میبینیم که سعی در جذب زبان‌آموزان دارند، زبان‌آموزانی که پیشرفت در تحصیل و کار و صنعت و حرفه و مبادلات و مکاتبات خود را ناشی از یادگیری زبان انگلیسی می‌دانند. پاره‌ای از این مؤسسات خرد و کلان عمدتاً با تقلید از سیستم‌های آموزشی کشورهای بیگانه روشی را برای خود برمی‌گزینند بدین امید که آن شیوه‌ها موفق خواهند بود. بررسی اجمالی مؤسسه‌های بی‌شماری که از آن زمان تا کنون چندی در این زمینه فعال بوده و سپس تعطیل کرده‌اند این نکته را روشن می‌سازد که شمار مؤسسات موفق شاید از انگشتان دست تجاوز نکند زیرا بعض آن‌ها ثمره مطمئنی به جامعه ارایه ندادند و بعض دیگر به‌دلایل مختلف مدیریتی و صلاحیت علمی از ادامه فعالیت بازماندند و سرانجام نتوانستند بر مشکلات مختلف فایق آیند و مجبور به توقف فعالیت شدند.

دلایل موفقیت مؤسسه ملی زبان

به راستی چه چیز باعث شد که بسیاری از مؤسسه‌های آموزش زبان به بوته فراموشی سپرده شوند و آنهایی نیز که به ریاضت وجود ادامه دادند نتوانستند آن‌طور که باید از عهده این مهم برآیند؟ اگر از قابلیت‌های مدیریتی صرف‌نظر نمائیم چه عاملی باعث شد که این آموزشگاه‌ها موفق نشدند به حیات خود ادامه دهند؟ درحالی که سفینه آموزشی مؤسسه ملی زبان امواج گاهاً خروشان را یکی بعد از دیگری پشت سر می‌گذاشت. گویی کشتی‌بان مطمئن بود که این کشتی همیشه در سواحل مراد لنگر خواهد انداخت. علاوه‌بر این هر سازمانی که خیر و صلاح علاقمندان خود (قشر جوان ایران) را مدنظر داشته باشد و برنامه‌های مورد نظر آنان را اجرا کند همیشه پیشتاز خواهد بود.

چرا ساختار؟

به‌نظر می‌رسد که عمده مشکلات آموزش زبان انگلیسی در کشور ما به عاریت‌گرفتن روش‌هایی است که در کشور ما کالای دلخواه علاقمندان نخواهد بود. احتمالا در کشورهای دیگر این روش‌ها نتیجه مطلوب داشته‌اند اما در کشور ما به لحاظ تفات‌های فرهنگی، بازده چندانی ارائه نکرده‌اند. شکی نیست که ایجاد شرایط آموزش زبان انگلیسی مشابه آنچه در کشورهای انگلیسی زبان انجام می‌شود، در کشورهای غیر بومی چندان آسان نخواهد بود و کسانی که از مشکلات ایجاد چنین شرایط آگاه نباشند در business خود توفیق نخواهد داشت.

الگوهای محاوره‌ای و اجتماعی سریعتر فراگرفته می‌شوند اما اگر به اهمیت imitation در یادگیری هر زبان واقف باشیم می‌پذیریم که قسمت عمده الگوهای آموزشی با زبان مادری در ذهن یادگیرندگان زبان دوم نقش می‌بندد و زبان‌آموز ناخوداگاه به‌دنبال یافتن راه‌های تطبیق زبان دوم با زبان مادری می‌باشد. برطرف‌کردن این عطش غیر ارادی به هنگام یادگیری زبان دوم باعث می‌شود که چنانچه زبان‌آموز نتواند الگوهای ساختاری مشابه آنچه در زبان مادری وجود دارد پیدا کند از درک کافی زبان دوم عاجز بماند و آن‌طور که باید موفق نشود و پیشرفت لازم را نداشته باشد که این خود دلسردی بزرگی برای یادگیری او ایجاد می‌کند و بسا که زبان‌آموز در همان مراحل مقدماتی یادگیری به این نتیجه مایوس‌کننده برسد که تمام قابلیت‌های لازم را برای یادگیری زبان ندارد و به‌طورکلی از یادگیری زبان علی‌رغم تمامی امتیازات و فوائدی که برای او دارد چشم پوشی کند. چه بسیار افراد با استعداد و نسبتاً باهوش که در زمینه‌های دیگر آموزشی موفق و سر آمد بوده‌اند ولی هرگز نتوانستند زبان‌آموز موفقی باشند. به همین علت است که فراگیری زبان دوم با بعضی روش‌های زودبازده بعضی مؤسسات حتی مؤسسه‌های کشورهای بومی نمی‌توانند حاصل اطمینان بخشی به جامعه ارائه دهند، حتی اگر این روش در کشوری دیگر نتایج درخشان و پر باری داشته باشد.

با درک صحیح این شرایط و مشکلات بود که مؤسسه ملی زبان از همان ابتدا شیوه آموزش ساختاری زبان انگلیسی را انتخاب کرد و مصلحت زبان‌آموزان را در این دید که آموزش مهارت‌های مختلف زبان: ۱)Understanding ، ۲) Reading، ۳) Writing و
۴) Speaking را با آموزش ساختار‌ها استوار سازد و به‌نحو تازه و بدیعی عرضه نماید.

مؤسسه ملی زبان به‌خوبی توانسته است مهارت‌های زبانی فوق‌الذکر را در قالب‌های مهم ساختاری به زبان‌آموزان عرضه کند و به نتایج درازمدت آن اطمینان داشته باشد. لغات و عبارات و مفاهیم را استادانه به شیوه خاص خود عرضه کند و هیچ گاه از این نظر و روش خود عدول ننماید و با اطمینان و اعتماد راه خود را ادامه دهد.

در سیستم آموزشی مؤسسه ملی زبان، ساختارهای مهم و مؤثر به‌نحو بسیار مدرج از ابتدایی تا پیشرفته تدریجاً در کلاس‌ها توسط اساتید با تجربه و مجرب عرضه می‌شودو معلمین با تجربه شاهد نهادینه‌شدن آموزش اصولی در زبان‌آموزان می‌باشند.

مؤسسه ملی زبان با هدایت و راهنمایی خستگی‌ناپذیر بنیان‌گذار با اطمینان به ثمر بخش‌بودن آموزش الگوهای ساختاری زبان روشی منحصربه‌فرد و بنیادی پایه‌گذاری نموده که زبان‌آموز می‌تواند با انطباق و مقایسه آن با الگوهایی که از قبل با یادگیری زبان مادری بالاجبار در ذهن او نقش بسته است به تمیز و تشخیص بالایی برسد که بتواند در مراحل بعدی و سال‌های آتی خود معلم خود باشد و یادگیری زبان را تا آنجا که نیاز دارد ادامه دهد.

زبان‌آموزی که بدین طریق در مکتب مؤسسه ملی زبان تربیت می‌شود می‌آموزد که خود معلم خود باشد و در منزل نیز شیوه یادگیری را ادامه دهد و بر دایره اطلاعات و معلومات خود بیفزاید. زبان‌آموز مؤسسه ملّی زبان در تحت این سیستم آموزشی با نکاتی حساس و ساختارهای مهم آشنا می‌شود که در درک آن در سیستم‌های دیگر اگر نگوییم غیر ممکن می‌باشد، مسلماً دور از دسترسی است. در چهار چوب این سیستم مؤثر آموزشی است که زبان‌آموز به آسانی و در اندک زمانی، می‌آموزد که must have goneبا should have goneتفاوت بارز معنایی دارد و can’t have gone و couldn’t have gone دارای مفاهیم متفاوتی هستند. زبان‌آموز مؤسسه ملی زبان احساس غرور می‌کند که درفرصتی کوتاه و تلاش نسبی به تفاوت معنایی needn’t have goneو didn’t need to پی برده است . بدون این شیوه و روش ممکن است زبان‌آموز هیچ‌گاه به ظرایف دقیق زبانی پی نبرد و از درک موشکافانه زبان انگلیسی باز بماند. از این منظر است که نقش و جایگاه مؤسسه ملی زبان در انتخاب شیوه درست آموزشی هویدا می‌شود و ارزش و اهمیت آن نمودار می‌گردد.

آگاهی‌های علمی در زمینه آموزش زبان دوم، و هفتاد سال تجربه عملی در آموزش زبان، بنیان‌گذارمؤسسه ملی زبان را قادر ساخته است تا به نگارش کتاب‌ها‌ی مناسب و سودمند و مواد آموزشی درخور با روحیات زبان‌آموزان ایرانی و فرهنگ ملی ما نایل‌اید. امری که تاکنون در کشور ما تنها به‌وسیله مؤسسه ملی زبان تحقق یافته است.

 

اما:

جای کمال وثوق واطمینان است که پرورش یافتگان مکتب مؤسسه ملی زبان اعم از اساتید فاضل و سخت کوش یا زبان‌آموزان ساعی و جستجوگرآن روزی کتاب‌هایی برتر وآموزنده‌تر از سری کتاب‌های Concordو International برای جوانان ایران، زنان و مردان طالب علم این سرزمین تالیف و به جامعه عرضه کنند. و این است رسالت غایی و هدف نهایی این مکتب.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

بخش دوم

 

 

در سال ۱۳۶۱در تهران به دنیا آمدم. دوره دبستان، راهنمایی و دبیرستان را در مدارس سلمان فارسی، شایستگان و آلاء به اتمام رساندم. سپس دوره پیش دانشگاهی را در مدرسه دکتر حسابی گذراندم و برای آموزش عالی رشته حسابداری را انتخاب نمودمدر اردیبهشت ۱۳۸۵ به مؤسسه ملی زبان پیوستم و تا کنون با تصدی فعالیت های گوناگون در این مؤسسه به خدمت اشتغال دارم. با علاقه‌ای که به فعالیت‌های آموزشی دارم مدیریت آموزشگاهی در استان البرز از طرف مؤسسه ملی زبان به عهده‌ام سپرده شده است. در عین حال به خدمت در مؤسسه ملی زبان نیز مانند گذشته ادامه می‌دهم.

لیلا احدی

مؤسسه ملی زبان پاسخ به یک نیاز مبرم آموزشی

یکی از بزرگترین امتیازات انسان بر سایر موجودات، داشتن قوه بیان است و در تمام طول تاریخ بشر، زبان تنها وسیله تبادل افکار و نیازهای انسان بوده و خواهد بود. هرکس با هر نوع اندیشه و در هر زمان و مکان علاقه دارد آنچه را که لازم می‌داند به دیگران بگوید و از افکار و نیازهای دیگران نیز مطلع شود. با ذکر این مقدمه اهمیت زبان روشن و مسلم می‌گردد و به دلیل اینکه در عصر حاضر زبان انگلیسی تقریبا جنبه جهانی به خود گرفته، کسی که به این زبان تسلط دارد قادر است در اکثر قریب به اتفاق کشورهای جهان احتیاجات خود را برآورده سازد. از طرف دیگر فراگیری علم و صنعت،اقتصاد و تکنولوژی، طب و کشاورزی و کلیه علوم و فنون به کمک کتب و منابعی میسراست که قسمت اعظم آن‌ها به زبان مادری ما نوشته نشده و دانشجویان و دانش پژوهان بدون تسلط به یک زبان خارجی قادر به استفاده از گنجینه تمدن بشری نخواهند بود. دانستن زبان خارجی هم هنر است و هم موفقیت.

نویسندگانی زبان را به جامه‌ای تشبیه کرده‌اند که بر افکار خود می‌پوشانیم. در کتاب‌های اول مؤسسه همین تشبیه آمده است:

 

Language is the dress of thought.

 

حال اگر کسی بتواند جامه‌های گوناگون با جلوه‌های رنگارنگ بر فکر خود بپوشاند و با انتخاب عبارات و تعبیرات شیرین و دلپذیر احساس خود را برای دیگران مجسم یا به آن‌ها منتقل کند مسلما از هنری والا برخوردار است.

از این رو دانستن هر زبان خارجی، جلوه دیگری است که به فکر و اندیشه خود می‌دهیم و از تجلیات گوناگون افکار دانشمندان و صاحب نظران سرزمین‌های دیگر آگاه می‌شویم. بنابرین در این نظر که زبان‌دان هنرمند واقعی است بحثی نیست.

رابطه موفقیت با دانستن زبان خارجی نیز بسیار آشکار است. دانستن یک زبان خارجی به ما امکان می‌دهد که اطلاعات و آگاهی‌های لازم را بدون واسطه و به‌طور مستقیم از کتب و مآخذ خارجی به‌دست آوریم و گنجینه دانش خود را در هر زمینه که مورد نیاز باشد غنی‌تر و غنی‌تر سازیم و از حاصل پیشرفتهای ملل دیگر برخوردار گردیم.

هم‌اکنون در کشورهای مترقی بودجه قابل توجهی به مصرف تربیت مترجمان ماهر می‌رسد ومؤسسات تربیت مترجم از بین افراد متعددی که برای شغل مترجمی داوطلب می‌شوند با آزمایش‌های گوناگون که شامل هوش، سرعت انتقال، تسلط به زبان خارجی و توانایی در برگرداندن از زبان خارجی به زبان مادری می‌باشد، زبده‌ترین آن‌ها را بر می‌گزینند و با تعلیمات دقیق و فشرده‌ای که به آن‌ها می‌دهند برای هر یک از زبان‌های زنده‌ی دنیا مترجمان بسیار کاردان تربیت می‌کنند. این مترجمان هستند که اکتشافات علمی کشورهای دیگر را به منظور آگاهی دولت متبوع خود ترجمه می‌کنند و مقامات مسئول را درجریان پدیده‌های تازه کشورهای دیگر قرار می‌دهند.

فی المثل برتری اقتصادی کشورهای نیرومند البته از بسیاری جهات نتیجه فعالیت عظیم مردم آن کشور است اما اطلاعاتی که از طریق مترجمان برجسته از سراسر دنیا جمع آوری می‌شود و در اختیارات مقامات مسئول قرار می‌گیرد به‌جای خود حائز اهمیت بسیار است و در حصول این برتری سهمی به عهده دارند.

بدون تردید اهمیت زبان خارجی در موفقیت‌های فردی و اجتماعی تا آن حد روشن و آشکار است که نیازی به توضیح ندارد و به همین سبب است که برای ورود به هر دانشگاه یا مؤسسه عالی یکی از مواد اساسی امتحانات به حساب می‌آید. در این روزگار پر شتاب دانش و تکنولوژی که اختراعی تولد نایافته کهنه می‌شود و به ناچار جای خود را به اختراعی جدیدتر می‌سپارد و در این دورانی که کشور عزیزمان ایران در راه پیشرفت گام نهاده است، فقط افرادی با فرهنگ و دانشور می‌توانند جوابگوی نیازهای روز افزون پیشرفت‌های صنعتی و تکنولوژیکی باشند.

پس بیاییم با تمام وجود و با شناخت نیازها، جامعه متحول خود را با ابزار دانش و فرهنگ مجهز نماییم. برای دست‌یابی به این ابزار‌ها که در راه رفاه انسانها، سعادت خانواده‌ها و بهزیستی و بهروزی ملت ایران به کار خواهد رفت، نیازمند بهره‌وری از دانش و تکنیک کشورهای مترقی هستیم، دسترسی به گنجینه‌های دانش غرب مستلزم آشنایی به زبان آن‌ها است که کار استفاده از منابع علمی و فرهنگی آنان را بر ما سهل‌تر و ساده‌تر می‌کند.

امید است جوانان وطن ما که با پشتوانه‌ای غنی از فرهنگ ملی خود و تسلط کامل بر یکی از زبانهای علمی دنیای امروز، چه آنهایی که در دانشگاه‌های این مملکت به تحصیل دانش می‌پردازند و چه کسانی‌که راهی دیار غرب می‌گردند بتوانند با تلفیق این دو گنجینه گرانبها ره‌آوردی شایسته تقدیم به ملت و کشور خود همراه بیاورند.

پژوهندگان زبان‌شناسی و طراحان برنامه‌های آموزشی در رده بندی‌های علمی خود اصولی را برای آگاهی از ظرایف و نکات اساسی یک زبان بیگانه قائل شده‌اند که نخستین مرحله تکاملی آن سنجش قدرت ذهنی دانشجو و فراگیری دقیق معادله‌های علمی و تخصصی در رشته‌های مختلف است. این مرحله که حاوی آموزش واژه‌های اختصاصی و همچنین مفاهیم و اصطلاحات جداگانه و قراردادی است بی‌تردید از فصول خاص زبان‌شناسی و آغاز فراگیری وسیع و عمیق در جهت علمی به شمار می‌آید و کلیه دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل و گذراندن رشته‌های عالی دانشگاهی را دارند ملزم به آموختن روشهای جدید هستند.

فراگیری اصول بنیادی زبان خارجی به مفهوم واقعی آن شامل ریشه‌یابی لغات، توجیه معانی اختصاصی کلمات و درک و استنباط دانشجو هنگام مطالعه یا نگارش می‌باشد و به او توانایی تجزیه و تحلیل منطقی متن‌های علمی را که محتوای اکثر کتاب‌های دانشگاهی است می‌بخشد.

متاسفانه از دیرزمان روش تدریس زبان در دبیرستانها و حتی دانشگاه‌های کشور ما مناسب نبوده و به هیچ وجه نمی‌توانسته پاسخگوی علاقه و احتیاج دانشجویان باشد. برای رفع این نقیصه و پرکردن این خلاء آموزشی، مؤسسه ملی زبان از نیم قرن پیش خدمت فرهنگی خود را آغاز نمود.

در سال ۱۳۴۰ شمسی مؤسسه ملی زبان متولد شد و به یک نیاز مبرم آموزشی پاسخ گفت. آهنگ آموزشی که مؤسسه ملی زبان ساز کرد موجب شد که جمعی دیگر نیز به ایجاد مدارس زبان بپردازند. از ابتدای تأسیس اصول و بنیانهایی که مؤسسه ملی زبان بر آن‌ها استوار شد و موجودیت خود را به علاقه مندان واقعی آموزش زبان اعلام کرد هرگز و در هیچ زمانی تغییر نیافته و رنگ نباخته است.

نسج مدیریت مؤسسه به‌گونه‌ای شکل یافته که اساس نخستین همواره ملحوظ و محفوظ خواهد بود.

مؤسسه ملی زبان اگر به ظاهر غیرانتفاعی نیست ولی در عمل همیشه در رابطه خود با دانشجویان از روشهایی پیروی کرده است که در‌شان و منزلت یک سازمان خادم ومردمی است.

مؤسسه ملی زبان در طول پنج دهه خدمات آموزشی خود که به اعتبار برنامه‌های موفقیت آمیزش عنوان ارزنده‌ترین و معتبرترین واحد آموزشی زبان را در ایران کسب کرده است تاکنون موفق به تأمین کامیابی هزاران دانشجوی اعزام به خارج و راهیابی آنان به دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالی شده است. با توجه به ضرورت این مسئله بود که با اجرای طرح ابتکاری و جدید بهره‌گیری از امکانات تکنولوژیک و همکاری استادان ورزیده وبرجسته ایرانی از تابستان سال ۱۳۵۵ شیوه‌های مؤثرتری را در این جهت برگزیده است.

مؤسسه ملی زبان که در دوران خدمات آموزشی خویش همواره به تحولات جهانی هوشیارانه چشم دوخته و از انتقال شیوه‌های تجربه شده برای پیشرفت مقاصد و هدفهای آموزشی خود هرگز کوتاهی نورزیده است در سالیان قبل با ایجاد کلاس‌های تخصصی از طریق سمعی و بصری و همچنین تأسیس کلاس‌های پیشرفته با تجهیزات مناسب و عرضه مناسبترین شیوه‌های فراگیری بر اساس اصول روان‌شناسی و پرورش ذهن بر لزوم بهره‌مندی از وسایل آموزشی تاکید کرده است.

هدف اصلی مؤسسه مجهز‌کردن دانشجویان برای بهره‌گیری از منابع علمی بوده است. هم‌اکنون تعداد قابل ملاحظه‌ای از اطبا، مهندسان، متخصصان امور فنی و بسیاری از دانشجویانی که در خارج از کشور مراحل آخرین تحصیلات خود را گذرانیده‌اند و به میهن عزیز مراجعت نموده‌اند تا در خدمت به کشور کوشا باشند به موجب نامه‌هایی که به دفتر مؤسسه می‌رسد خود را مدیون مؤسسه ملی زبان می‌دانند که قدم اول را در راه کمک به آنان برداشته و ماده اولیه کار آن‌ها راکه همان تعلیم زبان بوده فراهم ساخته است.

مؤسس و مدیر مؤسسه ملی زبان به سبب برجستگی کارش در مدارس پایتخت توانست برنده بورس تحصیلی شورای فرهنگی بریتانیا شده و از دانشگاه لندن در زمینه تعلیم زبان تخصص احراز کنند و در بازگشت به ایران چندی در دانشگاه تربیت معلم به تربیت دبیر زبان مشغول شدند و در آنجا بود که با توجه به شرایط زمانی و خواست جامعه به فکر تأسیس مؤسسه‌ای برای آموزش زبان افتادند. هدف از ایجاد مؤسسه به گفته دکترحرّی خدمت به افرادی بوده است که علاقه‌مند به یادگیری دقیق‌تر زبان انگلیسی می‌باشند.

مؤسسه ملی زبان در هر دهه کارنامه خدماتی خود را ورق می‌زند تا بتواند نقائص کار را رفع کند و با تجاربی که اندوخته بتواند شالوده‌ای برای به‌سازی کیفیت کار تعبیه کند.

از دهه گذشته با پیچیدگی مسائل اقتصادی مسایل دنیا و پیشرفت‌های بسیار زیاد وسایل آموزشی خصوصاً اینترنت یادگیری زبان‌های خارجی رو به فزونی گذاشته و روشهای فراگیری آن‌ها نیز متعدد شده است. اما با وجود بسیاری مسائل و روشهای یادگیری زبانهای خارجی آنچه که همیشه و در هر دوران ثابت و محکم باقیمانده است فراگیری ساختارهای زبان است که مانند اصول هر کار و هر عقیده بدون تغییر باقی می‌مانند.

مؤسسه ملی زبان همیشه در اجرای فعالیت‌های فوق برنامه نیز علاقه‌مند بوده است از جمله اینکه در سال ۱۳۴۸ به تقاضای جمعی از دانشجویان انجمن خواهران خیر تشکیل گردید.

و در پایان چند جمله‌ای درباره شکوفه‌های امید…

منظور از این عنوان توضیح درباره یک اثر منثور یا منظوم نیست. منظور این است که امیدهای امروز ما در زمینه پژوهش و پیشرفت در زبان در چهار دیواری کلاس‌های مؤسسه ملی زبان شکل گرفته، پرورش یافته و به جامعه تحویل گردیده‌اند.

خداوند متعال بر تعداد چنین مؤسسات که با وجدان آموزشی و تسلط بر حرفه خود خدمت می‌کنند بیفزاید.

 

زهرا رحیمی

در سال ۱۳۶۴ در تهران به دنیا آمدم. دوره دبستان را در دبستان بهار گذراندم و راهنمایی و دبیرستان ارشاد محل تحصیل و تجربه دیگری برای من بود.هم اکنون دانشجوی حقوق مقطع کارشناسی هستم و از سال ۱۳۸۵ تا کنون مشغول به کار در شعبه نارمک هستم.بهترین سرگرمی برای من مطالعه کتاب و تماشای فیلم است. تفریح مورد علاقه من کوهنوردی است .

تغییر کتب درسی بر حسب ضرورت

کتاب‌های درسی مؤسسه ملی زبان به گروه‌های مختلفی تقسیم می‌شوندکه هر کدام براساس احتیاج و یادگیری گروه‌های سنی و آموزشی مختلفی تالیف شده است. گروه اول، به کتاب‌های Concord تعلق دارد که شامل یک سری کتاب‌های ۵ جلدی است که زبان‌آموزان از پایه سوم دبستان در این گروه آموزشی قرار می‌گیرند. در این کتاب‌ها کودکان به‌صورت کامل و سیستماتیک با زبان انگلیسی آشنا می‌شوند. آن‌ها حروف و صداها را خواهند شناخت و با کلمات و جملات ساده آشنا می‌شوند و به‌تدریج با پایان یافتن کتاب‌های دوره Concord آن‌ها یاد خواهند گرفت که بخوانند و بنویسند و ساختارهای ساده‌تر زبان انگلیسی را بشناسند که پایه‌ریز یادگیری ساختار‌های اساسی‌تر می‌شود. بعد از اتمام این دوره زبان‌آموزان با ورود به مرحله مقدماتی که خود شامل ۴ ترم می‌شود. با کتاب‌های گروه مقدماتی ساختار‌های مورد نیاز ابتدایی خود را خواهند شناخت. البته در طول پنجاه سال عمر مؤسسه ملی زبان کتاب‌های مؤسسه به تناوب و احتیاجات زمانی دستخوش تغییراتی شده است که جدیدترین آن‌ها تغییراتی است که در مورد کتاب‌های گروه مقدماتی انجام شده است. و کتاب‌ها را مشتمل بر دو بخش گرامر (ساختار) و مکالمه نموده است زبان‌آموزان با طی این دوره آموزشی علاوه‌بر این که به گرامر‌های پایه مسلط خواهند شد. به توانایی قابل ملاحظه‌ای هم جهت مکالمه دست پیدا خواهند کرد.

گروه دوم آموزشی مؤسسه پس از دوره مقدماتی، دوره میانه است که این خود نیز شامل چهار دوره کتاب است و زبان‌آموزان با گذراندن این دوره می‌توانند در امتحان کسب مدرک میانه شرکت کنند.

گروه سوم یا آخرین دوره آموزش، کتاب‌های چهار جلدی پیشرفته است. در پایان این سه دوره، زبان‌آموزان کاملاً مسلط به ساختار‌های زبان انگلیسی می‌باشند و با شرکت در دوره کوتاه مدت جمع‌بندی مکالمه می‌توانند در امتحان گواهینامه پایانی شرکت کنند و موفق به کسب دیپلم یا گواهینامه مؤسسه ملی زبان بشوند.

البته شایان ذکر است که مؤسسه ملی زبان دوره‌های آموزشی مکالمه را هم برگزار می‌کند که متقاضیان با شرکت در امتحان تعیین سطح اولیه می‌توانند در این دوره‌ها شرکت کنند.

سیستم آموزشی مؤسسه ملی زبان مبتنی برپاسخ‌گویی به نیاز زبان‌آموزان است کسب مدرک مؤسسه ملی زبان بتنهایی متضمن داشتن اطلاعات زبان انگلیسی است که احتیاج افراد را درمحیط کار یا دانشگاه ومحیط‌های مرتبط با افراد انگلیسی زبان را بر آورده می‌کند.

 

 

در دومین ماه سال ۱۳۳۹ در محله‌ای مرکزی از تهران به دنیا آمدم. تمام دوران تحصیلیم را در این شهر گذراندم و به همین ترتیب هم در همین شهر ازدواج کرده و دارای دو فرزند دختر و پسر هستم.در سال ۱۳۸۰ در پی استخدام در مؤسسه ملی زبان به عضویت خانواده بزرگ مؤسسه ملی زبان در آمدم.اوقات فراغتم در جوانی به ورزش می‌گذشت ولی در این زمان برای زمانهای کوتاه دیدارهای خانوادگی و رفتن به سینما و اوقات فراغت طولانی‌تر بین ترم‌ها را به دیدار از پدر و مادرم که در مشهد سکونت دارند سپری می‌کنم.

زهرا رحیمی

عضویت در یک خانواده علمی

تصمیم داشتم به مناسبت نیم قرن خدمت آموزشی مؤسسه ملی زبان مطلبی را بنویسم، موضوعات مختلفی به ذهنم خطور کرد. ولی شیرین‌ترین و مورد علاقه‌ترین موضوعی که بیشتر مرا راغب به نوشتن کرد، شروع به خدمتم در مؤسسه و مراحل استخدامم بود.

دقیقا ده سال پیش در زمانی حوالی بهمن ماه در صفحات نیازمندی‌های یکی از روزنامه‌های صبح تهران، طبق معمول روز‌هایی که بعد از خواندن مطالب کلی روزنامه‌ها، گاهی از سر کنجکاوی سری هم به صفحات نیازمندی‌ها می‌زنم، در ستون استخدام‌ها آگهی به این مضمون توجه مرا جلب کرد: به بانویی چهل ساله جهت مدیریت در یک مؤسسه آموزشی در حوالی بزرگراه رسالت نیاز است. مشخصات خود را به صنوق پستی شماره …………… ارسال نمایید.

در طول زندگیم به کار‌های مختلف رسمی و غیر رسمی در زمینه‌های مختلف دست زده بودم و در زمینه‌های آموزشی هم سابقه‌ای داشتم. بدون داشتن هیچ‌گونه پیش‌زمینه راجع به این که مؤسسه درخواست‌کننده چه مؤسسه‌ای است و در چه زمینه‌ی آموزشی فعالیت دارد، مشخصات خودم را نوشتم و ارسال کردم.

البته در آن زمان من مشغولیت جدی نداشتم و در ضمن جویای کار نبودم و فقط ترجیح می‌دادم اگر شرایطی پیش بیاید در محیطی فعالیت داشته باشم تا از اوقات فراغتم بهتر استفاده کنم. بعد از چند روز از مؤسسه با من تماس گرفته شد و اعلام کردند که درخواست من به همراه دو نفر دیگر مورد موافقت قرار گرفته است و جهت مصاحبه حضوری باید در روز مشخص به خیابان انقلاب، نبش چهارراه ولی‌عصر، دفتر مرکزی مؤسسه ملی زبان مراجعه کنم. قضیه کمی جدی شده بود و من مردد که به مؤسسه مراجعه کنم یا نه؟ شاید روز اول که درخواست خودم را می‌نوشتم زیاد مطمئن و جدی نبودم. به هر حال تصمیم گرفتم جهت مصاحبه حضوری هم بروم.

روز مقرر فرا رسید و من طبق معمول که اکثر مواقع دیرتر از وقت مقرر به قرار‌هایم می‌رسم(که البته بیشتر مواقع خارج از اختیار من است و من با تمام سعیم نمی‌دانم چرا این‌گونه می‌شود؟) به مؤسسه رفتم و با ذکر این که من با شخصی به‌ نام خانم قاضیان قرار ملاقات دارم به طرف دفتر ایشان در طبقه سوم راهنمایی شدم.

برخورد جالبی بود. خانم قاضیان در وهله اول ضمن داشتن چهره مهربان و مودب ولی جدی به من اعلام کردند که دیر‌تر ازساعت مقرر سرملاقات حاضر شده‌ام. برخورد اولیه من با خانم قاضیان حس برخورد با کسی که می‌تواند در عین جدیت مشفق هم باشد در من ایجاد کرد. در آن روز طبق صحبت‌های خانم قاضیان دو نفر دیگر هم که درخواست استخدامشان در مرحله اول پذیرفته شده بود قرار مصاحبه داشتند که انجام شده بود و من باید با بنیان‌گذار مؤسسه نیز ملاقات و مصاحبه داشته باشم.

همراه ایشان به دفتر آقای دکتر حرّی در طبقه اول مؤسسه رفتیم. نحوه برخورد خانم قاضیان با آقای دکتر به جز رابطه معمول اداری رابطه مرید و مرادی را برایم تداعی کرد که بسیار جالب بود. صحبت‌های آقای دکتر در این که مؤسسه ملی زبان در نارمک شعبه جدیدی تأسیس کرده و برای مدیریت آن شعبه در پی استخدام فردی است با مشخصات درخواستی، و من هم یکی از این گزینه‌ها هستم. آرامش چهره آقای دکتر و رفتار محترمانه و پر از علاقه خانم قاضیان نسبت به ایشان بود که در من حسی را ایجاد کرد که با خودم گفتم اگر من فرد مورد نظر باشم، حتماً با همین حس و واکنش در مؤسسه مشغول به کار می‌شوم. در سال‌های متمادی بعد از استخدام، آقای دکتر در صحبت‌های جلسات مختلفی که در مؤسسه برگزار کرده‌اند همیشه به این نکته اشاره می‌کنند که ما خانواده‌ای هستیم که در کنار هم و در جهت اعتلای هدف خانوادگیمان کوشا هستیم. و این نکته‌ای بود که حس من در برخورد روز اول در من ایجاد کرد و من با تمام وجودم پذیرفتم.

خوشبختانه پس از چند روز به من اعلام شد که من به استخدام مؤسسه در آمده‌ام و باید جهت بازدید از محل کار جدیدم به آدرس مشخصی مراجعه کنم و شرایط شروع کار را بررسی کنم. الان سال‌ها از آن روز‌ها می‌گذرد، از روزی که بهار ۸۱ را با حدود ۴۰ نفر شروع کردیم و حالا به تعداد قابل ملاحظه‌ای از شاگرد رسیده‌ایم. در این زمان با نگاه‌کردن به گذشته خوشحالم از این که به عضویت این خانواده در آمده‌ام، چیز‌های زیادی یاد گرفته‌ام و از این خوشنودم و امیدوارم که بتوانم سال‌های زیادی در این خانواده زندگی کنم و باز هم یاد بگیرم.

 

 

 

سال ۱۳۱۱ در کرمانشاه به دنیا آمدم. تحصیلات ابتدایی، دبیرستان و دانشگاه را در رشته زبان انگلیسی در دانشگاه تربیت معلم تهران انجام دادم.سال ۱۳۴۷ به سلک مدرسان مؤسسه ملی زبان پیوستم. شهریور ۱۳۵۴ به‌صورت بورسیه به دانشگاه لیدز ـ انگلستان ـ اعزام شدم و به دریافت درجه “ Diploma ” نائل گشتم.خارج از حرفه تدریس به عبادت، تدبیر منزل، مطالعه، تماشای تلوزیون و باغبانی می‌پردازم. در اوقات فراغت، سرگرمی اینجانب مداقه در قرآن کریم است.

ملیحه‌السادات سرابی

پای‌بند مقررات و جدی در انتظارت

به نام خداوند جان و خرد          کزین برتر اندیشه بر نگذرد

 

در پنجشنبه اول دی‌ماه ۸۹ بنیان‌گذار محترم مؤسسه ملّی زبان پس از صرف ناهاری مجلل درسالن غذا خوری هتل انقلاب فرمودندکه ” قرار است یادنامه‌ای نوشته شود “. البته موضوعاتی پیشنهاد شده بود: از جمله “در مورد روش آموزش در مؤسسه ملی زبان ” و… یا هر موضوع دیگری که هم‌سنخ موضوعات مطرح شده باشد.

با یک نظر اجمالی به موضوعات ذکرشده به این نتیجه رسیدم که شاید بتوانم به لطف خداوند قادر متعال شمه‌ای در خصوص مؤسسه بزرگ و خوشنام ” مؤسسه ملی زبان ” در موارد مختلف اظهار نمایم.

اینجانب در تابستان ۱۳۴۷ پس از مصاحبه‌ای که دکتر حرّی خود شخصاً به‌عمل می‌آوردند، افتخار پیدا کردم که به خانواده محترم یک مؤسسه آموزشی بسیار جدّی که پیدا بود انتخاب اساتید در آن، با نهایت دقت صورت گرفته و محیط آموزشی کاملاً صمیمانه و در عین حال بینهایت کوشائی به‌وجود آورده بپیوندم. ناگفته نماند که چنین جوّی با روحیه من ناقابل، فوق‌العاده سازگار بود. در آن زمان حدود سی سال از عمرم گذشته بود و درجه کارشناسی خود را سه سال قبل از دانشگاه تربیت معلم در رشته آموزش زبان انگلیسی با داشتن پنج فرزند دریافت کرده بودم و ضمناً ده سال سابقه تدریس در سطوح مختلف و مدیریت دبستان در آموزش و پرورش ناحیه یک را داشتم

به‌هرحال با شادمانی کار خود را در آن تابستان با گرفتن ۶ صبح کاری که به‌طور یک روز در میان و سه کلاس در هر روز شروع کردم و در کنار استادان با اعتبار ـ هم از نظر دانش و هم از دیدگاه شخصیت ـ قرار گرفتم و از این بابت خداوند بزرگ را سپاس می‌گفتم و تا اندازه‌ای هم به خود می‌بالیدم. به خاطر دارم جناب کسرائیان، مرحوم نمازی، جناب بقایی، ناصحی، دبستانی، بیاناتی، یزدیان، پرتوی، نقیب‌الاشراف، چاووشی و… از آقایان، و سرکار خانم وکیل و خاتم‌الحسینی و تعداد دیگری از خانمها که البته انگشت‌شمار بودند، حضور یافتم و جای بسی خوشوقتی است که هم اکنون بانوان بیشتری تشریف دارند.

کارها در مؤسسه ملّی زبان بسیار خوب تقسیم شده است و برای همه کارکنان هم به اندازه کافی کار هست. که هر کارمندی به کار خود مشغول می‌باشد. مؤسسه به مقررات خود کاملاً پای‌بند و سخت‌گیر است به‌طوری که در مواقع امتحانات یا ثبت نام در موعد مقرر به‌طور جدی عمل می‌کند. چنانکه بعضی از اولیاء زبان‌آموزان هر چند به‌ندرت گله‌ای کنند یا اعتراضی نمایند ما در پاسخ آن‌ها می‌گوییم که مؤسسه ملی زبان نه تنها به آموزش زبان انگلیسی می‌پردازد، بلکه درس نظم و انضباط و وقت‌شناسی را هم آموزش می‌دهد. در این رابطه بسیار بجاست که از مدیرانی مثل مرحوم عبیدی نیز یاد شود که بارها متذکر میشدند که “ساعت ” فقط “ساعت “مؤسسه ملی زبان است و بس. آن مرحوم بارها یاد‌آور میشدند که هیچکس نباید نظم مؤسسه ملی زبان را به هم بزند. در اینجا بجاست یادی هم از مرحوم سرهنگ دشتی بنماییم.

و اما در باره انضباط آموزشی و اداری مؤسسه میتوان انصافاً یادآور شد که بسیار منظم و حساب شده می‌باشد. به محض ورود به ساختمانهای مؤسسه با نظافت قابل ملاحظه‌ای روبرو می‌شوید. معمولاً از همکاران خدمتگزار هم برای راهنمایی حضور دارند. تابلوهای اعلانات هم کار اطلاع‌رسانی را انجام می‌دهند. ضمناً یکی از آن تابلو‌ها حاوی عکس‌های زبان‌آموزانی است که در امتحانات ترم، ممتاز یا شاگرد اول شده‌اند. بر دیوارهای مقابل تابلوی اعلانات دیگری را می‌بینیم که چندین جمله و اصطلاح سودمند انگلیسی و فارسی را در برابر دیدگانمان قرار می‌دهد که مطالعه آن‌ها برای علاقمندان بسیار قابل استفاده می‌باشد.

تخفیف‌هایی که مؤسسه برای پرداخت شهریه در نظر می‌گیرد بسیار ابتکاری و جالب توجه است. فرزندان اینجانب نیز همگی در مؤسسه ملی زبان بر دانش زبان انگلیسی خود افزوده‌اند و پیشرفتهای خود را که در داخل و خارج کشور داشته‌اند مدیون این مؤسسه بزرگ می‌دانند. به‌طوری که خانم مژگان شیخان که ۱۲ ترم مؤسسه را گذرانده بود بلافاصله در انگلستان به دریافت مدرک FCE نائل شد و سپس در رشته علوم کامپیوتری و ریاضیات از دانشگاه نیوکاسل به دریافت درجه کارشناسی موفق گردید و مدت دو سال هم در مؤسسه ملی زبان شمیران تدریس می‌نمود. این افتخار و تدریس در مؤسسه ملی زبان گاه و بیگاه به فرزندان من داده می‌شد تا آنکه خانم مرجان شیخان فرزند پنجم من سال‌ها در مؤسسه ملی زبان شعبه شمیران به این کار مقدس مشغول بود و خاطرات بسیار زیبا و ارزنده‌ای دارد.

تدریس در مؤسسه ملی زبان در واقع مکمل معلوماتی بود که در دانشگاه کسب نموده بودم. اینجانب پس از دریافت درجه دانشگاهی، از کلاس‌های شورای فرهنگی بریتانیا (British Council) هم تا درجه Proficiency استفاده کرده بودم و توانستم امتحانات گوناگونی را پشت سر گذارم و در نهایت راهی کشور انگلستان شوم تا در دانشگاه (لیدز) از فرصتی که شورای فرهنگی بریتانیا در اختیار وزارت آموزش و پرورش ایران قرارداده بود به‌صورت Scholarship استفاده نمایم و درجه Post Graduate Diploma را در یافت نمایم که در آموزش زبان انگلیسی درجه قابل ملاحظه‌ای است. ناگفته نماند که از تشویق‌های بنیان‌گذار مؤسسه در همه زمینه‌ها برخوردار بودم و بنده ایشان را واقعا یک مدیر کاملاً موفق در سطح بین‌المللی می‌دانم تا بدان حد که مدیون ایشان نیز هستم.

در مورد کتاب‌های درسی می‌توان ازکتاب هایSelection که همراه با برگهای گرامری هفتگی که بعد‌ها برگهای Conversation هم به آن‌ها اضافه شده بود یاد کرد. نظم امتحانات به موقع و دریافت تکالیف منزل زبان‌آموزان و تصحیح آن‌ها درهفته، جزء انضباط آموزشی به حساب می‌آید و چشم‌گیر است. بعد‌ها هم که برگهای مکالمه همراه با پخش نوار به منظور تقویتListening انجام میشد همه و همه نشان می‌دهد که مؤسسه هیچگاه در جا نزده و همیشه با سیستم آموزشی روز در حرکت بوده و می‌باشد. به‌طوریکه بنیان‌گذار خود کتاب‌های آموزشی “International ” را به رشته تحریر در آورده‌اند که با فرهنگ کشور خودمان هم آهنگی دارد. اخیراً هم کتاب‌ها را به‌صورت جداگانه از نظر (Reading,Conversation) و با قطع جدید و تصاویر متنوع در آورده‌اند که با سیستم تازه‌ای هم تدوین می‌شوند.

از نظر سیستم اداری مؤسسه کارش مورد تمجید و دقت می‌باشد. برای کارمندان اداری پاداشهایی را در نظر می‌گیرند و برای استادان سیستم Bonus برقرار کرده‌اند که البته موجب تشویق است.

بنیان‌گذار محترم مؤسسه چندی یکبار بنا به مناسبت‌های گوناگون ضیافت باشکوهی را نیز ترتیب می‌دهد که خود وسیله بسیار خوبی به منظور تجدید دیدارهای همکاران می‌باشد. به‌ویژه که ایشان معمولاً از همکاران قدیمی هم دعوت به‌عمل می‌آورند. ایشان در مناسبت‌های مختلف هم با اعطاء هدایا و پاداش‌های مناسب همه مارا خوشحال می‌نمایند.

بحثی در دانشگاه لیدز مطرح شده بود که در کار آموزش ” آیا لوازم کمک آموزشی مؤثرند یا معلم”. در این مورد معلم را مؤثرتر از همه وسایل کمک آموزشی دانستم. پس از آن بحث دیگری به میان آمد وآن اهمیت مدیر و معلم بود و گفته شد (The head is very important). در واقع با این باور که معلم خود نیز در کلاس Head به‌حساب می‌آید توانمندی او در اداره یک مؤسسه یا حتی یک کشور بعید هم به‌نظر نمی‌رسد.

با اشاره به مطالب فوق تصدیق می‌فرمایید که به وجود آمدن یک مؤسسه آموزشی و ایجاد کار برای عده قابل ملاحظه‌ای درتمام سطوح، کار ساده‌ای نیست و هر کسی این جرأت را به خود نمی‌دهد. لذا کسانی که تهور لازمه را داشته و مؤسساتی را به وجود آورده و توانسته‌اند با تمام فراز و نشیب‌ها آن‌ها را برقرار و پویا نگهدارند، می‌بایستی مورد قدردانی همگان قرارگیرند. در اینجا بسیار به‌جا بود که مؤسسه محترم طرح تکمیلی آموزش زبان انگلیسی را به مدارس پایتخت برده و به فکر شهرستانهای کشور عزیزمان هم بوده‌اند.

عزیزان: در پایان از تطویل کلام صمیمانه عذرخواهی می‌نمایم و نظر هیات مدیره برایم فوق‌العاده محترم است. ضمن آنکه یادآور می‌شوم که ۴۳ سال خدمت در یک محیط آموزشی خاطرات زیادی را دربر دارد. نگارنده اینک که هفتاد و اندی از عمرم می‌گذرد با نورکمی که در دیدگانم دارم و توان ضعیفی که در زانوانم احساس می‌کنم مشغول انجام وظیفه هستم و از خداوند متعال مسئلت می‌نمایم که به همه کسانی که عشق به بندگانش را دارند از جمله بنیان‌گذار را نیز عمر طولانی توام با سلامت و سعادت ارزانی فرماید.

 

 

 

پس از اخذ دیپلم ریاضی از دبیرستان آزرم وارد خدمت نیروی هوایی شدم. پس از ۶ سال جهت ادامه تحصیل استعفاء دادم. در تابستان ۱۳۵۰ پس از طی دو دوره فشرده در مؤسسه ملی زبان موفق به گذراندن کنکور و دانشجوی دانشگاه علامه طباطبایی شدم (ناگفته نماند بیشتر موفقیت خود را مدیون همان دوره‌هایی می‌دانم که در مؤسسه گذراندم که آموخته‌های قبلی مرا کلاسه کرد).در سال ۱۳۵۶ پس از دریافت مدرک لیسانس در رشته زبان‌شناسی انگلیسی راهی انگلستان شدم و پس از کسب مدرک Proficiency به ایران مراجعت و در سال ۱۳۵۷ پس از قبولی در امتحان اعزام دانشجو، جهت ادامه تحصیل به آمریکا عزیمت نمودم و موفق به دریافت پذیرش از دانشگاه UCLA شدم که همزمان با شروع انقلاب اسلامی در ایران گردید و به ایران مراجعت نمودم.پس از کسب تجربه در تدریس زبان انگلیسی از سال ۱۳۶۵ به خدمت مؤسسه ملی زبان در آمده و هم اکنون افتخار معاونت بنیان‌گذار محترم مؤسسه و مدیر دروس را دارم. 

خورشیدبانو اضیان

کتب درسی انگلیسی(English Text-Books)

تدوین کتب درسی در هر زبان و برای هر گروه زبان‌آموز فنی است تخصصی و دقیق. ذهن‌هایی می‌توانند به این عرصه وارد شوند که از ویژگیهای زیر بهره‌مند باشند.

  1. آگاهی به اصول زبان‌شناسی به‌طور اعم
  2. وقوف تخصصی به زبان مادری زبان‌آموزان
  3. دانش تخصصی از زبان بیگانه‌ای که آموخته می‌شود.
  4. تجربه عملی و تجسم تبادل نظر در کلاس درس بین معلم و متعلم.

 

درباره هر یک از زمینه‌های بالا هزاران کتاب تالیف و هزاران نظریه پرداخته شده و می‌شود. در دانشگاه‌های جهان دوره‌های مربوط به آموزش و پرورش همگام با دوره‌های علمی و تکنولوژیکی پیش می‌روند و مباحث گرم و پر طرفداری همیشه در حال طرح و عرضه‌کردن است

آغاز رواج زبان انگلیسی در ایران:

از دهه ۲۰ قرن بیستم و بعد از خاموش‌شدن جنگ جهانی اول آموختن زبان خارجی در بسیاری از کشور‌ها از جمله ایران رواج یافت. مولفین و ناشرین خارجی خصوصاً بریتانیایی‌ها بازار کتاب‌های آموزشی را آماده دیدند و به نویسندگان و علافمندان متوسل شدند که در این زمینه کتاب بنویسند. یکی از نویسندگان در انگلستان فردی بود به نام Michael West که قدم در این عرصه نهاد. آقای West گرچه از دانش زبان مادری خود بی‌بهره نبود، اما از دانش احتیاجات یک خارجی که می‌خواست زبان انگلیسی را فرا گیرد خیلی بهره نداشت. هفت جلد کتاب‌های او تحت عنوان New Method Readers در عین اینکه حاوی قصه‌های جذاب درباره آدم‌ها وحیوانات بود اما از لحاظ درجه‌بندی‌شدن اقلام آموزشی به‌کلی عاری بود. کتاب‌های آقای West در مدارس و مکاتب ایران تدریس می‌شد اما زبان‌آموزان بهره‌ای نمی‌بردند و زود خسته می‌شدند.

از خصوصیات کتاب‌های آقای Westمی‌توان به نکات زیر اشاره کرد:

  1. بی‌بهره‌بودن کتاب‌ها از اقلام ساختاری درجه‌بندی شده.
  2. انباشته‌بودن کتاب‌ها از کلمات و ترکیبات بعضاً نامانوس و دشوار. برای نمونه در درس سیزدهمکتاب ReaderA این جمله جلبتوجهمی‌کند: What do I not do?

این جمله زیر تصویر یک کودک ۵ یا ۶ ساله هندی که پوشاک مناسبی هم ندارد آمده است.

کودک ایستاده است و حرکت مشخصی هم نمی‌کند. برای معلم این کتاب بسیار دشوار است که موضوع را به شاگردانش تفهیم کند ولو به زبان مادری شاگردان.

علاوه بر این استفاده از do در این کتاب کاملاً مبتدی و بدون سابقه قبلی در دوازده درس گذشته دلیل ناآگاهی مولف از تقدم و تاخر آموزش ساختارهاست. شگفت‌تر اینکه اگر معلم زبان مادری این شاگردان را نداند در این مرحله مقدماتی به‌کلی از تفهیم مطالب به آنان ناتوان و دل خسته می‌شود.

مواد درسی درجه‌بندی‌شده (Graded Teaching Material)

آموزش زبان خارجی به اقوام دیگر علاوه‌بر شرایط فیزیکی مانند حجم کلاس از نظر تعداد زبان‌آموز بر دو اساس استوار است که اساس اول ساختاری و اساس دوم واژگانی است.

تحلیل پایه ساختاری به مراتب مهم‌تر از تحلیل واژگانی است.

ساختاری (Structural)

درتحلیل Structural باید تقدم و تاخر معرفی اقلام به زبان‌آموز مراعات شود. تقدم با معرفی ساختارهایی است که مدرس بدون توسل به زبان مادری زبان‌آموز قادر باشد معنی و مفهوم جملات و عبارات را به زبان‌آموز القا کند. مؤسسه ملی زبان قبل از تصویب تقدم و تأخر مطالب ساختاری، آن‌ها را در کلاس‌هایی مرکب از مدرسان آزمایش کرد و سرانجام استعمال زمان present continuous کارایی برتر از خود را بر simple present نشان می‌دهد. این گزینه مدرس را در نشان‌دادن مفاهیم این زمان یاری می‌دهد و می‌تواند از حرکات خود یا حرکاتی که به وسیله زبان‌آموز اجرا خواهد شد مفهوم حال استمراری را زنده کند. آسانی کار اینجاست که در زبان انگلیسی مذکر و مونث جز در سوم شخص مفرد نقشی ندارد و این امر فراگیری این زبان را برای زبان‌آموز آسان‌تر می‌سازد. به همین ترتیب استاد در کلاس با ترسیم خط زمانی Time line به‌راحتی، خود و شاگردان را در زمان حال اجرایی یا استمراری قرار می‌دهد و خط زمانی را به شاگردان نشان می‌دهد. در آموختن زمان حال استمراری شیوه‌ی مؤسسه ملی زبان این است که قبل از به کاربردن verb + ing تمرین کافی در استعمال تعریف فعل‌بودن (to be) به زبان‌آموزان داده می‌شود. در این صورت به هنگام آموزش verb + ing زبان‌آموزان بر به‌کارگیری تغییرات فعل “بودن ” با ضمائر دیگر مسلط شده‌اند. این روش را روش گام به گام نام نهاده‌ایم و اثرات آموزشی آن ترم به ترم آشکارتر می‌شود.

اساس زمان‌ها present continuous است و بر پایه آن در مرحله بعد زمان حال ساده آموخته می‌شود و به همین ترتیب زبان‌آموزان بدون ضرورت استفاده از زبان مادری خود مفاهیم زمانی را درک می‌کنند و مرکوز ذهن می‌سازند.

Horri’s English Series از اساس بر grading زمانی قرار دارد. می‌بینیم که هم در سری کتاب‌های خردسالان Concord و هم میان سالان و بزرگسالان International دروس بر همین tense استوارند.

Paul is swimming.

Paula is cooking.

Mike is fixing his bike.

در مثال‌ها، این اساس رعایت شده است. اساتیدی که با اطلاع از اهمیت ارائه فعالیت‌ها به زبان‌آموزان کارمی‌کنند موفق‌تر از آنانی هستند که به هنرهای مربوط به demonstration توجه نمی‌کنند.

واژگانی (Lexical)

درجه‌بندی واژگانی نیز اهمیت خود را داراست و تدوین‌کننده کتاب درسی باید واژگان خود را درمرحله کاملاً مقدماتی از اسم‌ها به خصوص اسامی اشیاء و حیوانات انتخاب کند. در این میان نیز باید اسامی مانوس مورد نظر باشند نه نامانوس.

Word Frequency در نظر مؤسسه ملی زبان معیار انتخاب واژه برای درج درکتاب‌های درسی بوده است.

حروف اضافه (Prepositions)

در مورد استعمال حروف اضافه در Horri’s English Series سعی شده است به موارد آسان و مصطلح و قابل استفاده در مذاکرات روزمره پرداخته شود نه مواردی که حیطه استعمال آن‌ها محدود و نادر است. در مؤسسه ملی زبان شیوه تدریس حروف اضافه به گونه‌ای است که اساتید حروف اضافه را به‌طور جداگانه و مجزا تدریس نمی‌کنند بلکه حروف اضافه را با اسامی صفات یا افعالی که با آن‌ها می‌آیند به دانش‌آموزان می‌آموزند مثال با اسم on the field (برروی میدان) over the field (ازروی (بالای سر)) میدان. مثال با صفت interested in angry with مثال با فعل fall into, travel by

جاذبیت موضوع (Theme Attraction)

موضوع درسی باندازه محیط درسی در فراگیری مؤثراست. Theme دروس کتاب جملگی از موضوعات جالب و در خور توجه است. در سراسر کتاب‌ها مطلبی نیست که کهنه، دور از ذهن یا غیر جالب باشد. همه دروس قسمتی به نام Listen and Answer” ” دارند که از اول تا آخر همه کتاب‌های Horri’s English Series آمده‌اند و موضوع هر درس بدیع، جالب و غیر تکراری است. به همین سبب است که کتاب‌ها در رقابت با نظائر خود پیش افتاده‌اند. اساتید تیزبین وسخت راضی شونده که از کتاب‌های New Foundation تالیف دو زبان‌شناس معروف آمریکایی مدتی در مؤسسه کتاب درسی بودند انتقاد جدی داشتند، دکترحرّی بنیان‌گذار مؤسسه را بر آن داشت که به این پروژه دشوار و وقت‌گیر و بسیار جدی یعنی تالیف کتاب‌های International همت بگمارد که بر روی هم اتمام ۸ جلد سابق سه سال و نیم طول کشید. همان‌هاست که اکنون با مقداری تغییرات باچاپ نفیس عرضه شده‌اند.

اساتید موشکاف مؤسسه نه تنها ایرادی اساسی بر موضوعات و محتوای Horri’s English Series وارد ندانسته‌اند بلکه اکثر آن‌ها در مقالات خود در اطراف محاسن سری کتاب‌های مؤسسه مطالب تشویق آمیز نوشته‌اند. جز این هم انتظاری نبود. سابقه بنیان‌گذار در تالیف کتاب‌های درسی انگلیسی به سال‌های دهه ۴۰ بر می‌گردد که وزارت آموزش و پرورش به ایشان ماموریت داده بود که با یک تیم ۳ نفره از اساتید با تجربه برای آموزش زبان انگلیسی در مدارس کتاب تالیف کنند.

بدیهی است Horri’s English Series بعد از شاید یک دهه نیاز به تجدید و تغییر Lexical داشته باشد که این کار همیشه مدنظر مولفانی که کتاب‌هایشان برد منطقه‌ای پیدا می‌کنند بوده است. آن چه شایسته ذکر است این است که مؤسسه ملی زبان در زمینه کتاب و مواد درسی همتا ندارد و در جذب اساتید و مدرسان عالم و عاشق تدریس یگانه است زیرا اساس این مکتب بر حرمت به معلم نهاده شده است. برداشت جامعه زبان‌آموز نیزدرراستای نظر اساتید است که International را با دقت، مهارت و علاقه تحسین آمیز تدریس می‌کنند.

به موقع می‌دانم که نظر‌سنجی تابستان گذشته زبان‌آموزان را در مورد کتاب‌های درسی در اینجا ذکر کنم. از ۱۵۱۷ نفر شرکت کننده

w 68% بسیار خوب

w 19% خوب

w 8% متوسط

w 3% غیرجالب

w 2% نامطلوب

نظر داده‌اند. هدف مؤسسه در مورد نظر‌سنجی کتاب‌های درسی این است که Rate درج شده را بهبود ببخشد و بر درصد زبان‌آموزانی که با دقت و توجه شایان تحسینHorri’s English Series را بسیار خوب دانسته‌اند بیفزاید.

 

به‌سال ۱۳۰۹ متولد شدم. اولین مدرک دانشگاهی‌ام لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی است. در رشته روان‌شناسی نیز دکترا گرفتم.بعضی از مسئولیت های اینجانب در گذشته از این قرار است: رئیس اداره فنی وزارت آموزش و پرورش، مشاور وزیر، مدیر کل، عضو نظارت و پیگیری، عضو ثابت جلسات آموزشی و پرورشی، مأموریت‌های مختلف به اکثر شهر‌ها، ماموریت به خارج از کشور: ۶ ماه در ترکیه و ۶ ماه در آمریکا، تدریس در دانشگاهمدت ۱۵ سال در مؤسسه ملی زبان تدریس نمودم.

دکترحسن نیکپور

پنجاه سال قدمت

مؤسسه ملی زبان پنجاه سال قبل با مجوز رسمی افتتاح گردید. مطالب درسی مؤسسه از همان ابتدا علاوه‌بر مکالمه، شامل دوازده ترم هر ترم به‌مدت دو ماه و نیم می‌باشد. کتاب‌های درسی به‌طور دقیق و متوالی تماماً توسط بنیان‌گذار تالیف گردیده و انتخاب ترم برای زبان‌آموزان بر اساس امتحان ورودی صورت می‌گیرد. انتخاب مدرسان با توجه به مدرک تحصیلی و سوابق خدمتی پس ازمصاحبه توسط بنیان‌گذارانجام می‌شود. مطالب درسی و نحوه تدریس و مدیریت آنچنان است که زبان‌آموزان پس از امتحان پایان ترم و قبولی در ترم با علاقه برای ترم بعدی ثبت نام می‌کنند.

سیل زبان‌آموز

پس از چندی که از تأسیس گذشت، مؤسسه شناخته شد و با این شناسایی سیل زبان‌آموزان به‌سوی مؤسسه و کسب دانش در آن سرازیر گردید. به‌طوری که مؤسسه ناگزیر به ایجاد کلاس در روز‌های تعطیل گردید. چون کلاس‌های روز‌های تعطیل نیز پاسخگوی مراجعین نبود مؤسسه ناچار به تأسیس شعب شد.

تدریس در مؤسسه

اینجانب با وجود مشاغل حساس آموزشی در سطح بالا در وزارت آموزش و پرورش و همچنین تدریس در دانشگاه در مؤسسه ملی زبان نیز به تدریس پرداختم. اینک چند سالی است که بواسطه کبر سن و پاره‌ای مسایل فردی از کار در مؤسسه منصرف گشته‌ام ولی وظیفه خود دانستم تا ضمن تشکر از بنیان‌گذار مؤسسه نسبت به معرفی تعدادی از اساتید که امکان دسترسی به آن‌ها وجود داشت اقدام نمایم. زیرا به‌علت گذشت زمان طولانی دسترسی به تمام اساتید گذشته مؤسسه امکان‌پذیر نبود ضمن تبریک پنجاه سال خدمت به جامعه ایران و به بنیان‌گذار، توفیق روز افزون مؤسسه ملی زبان را در خدمت به نسل جوان و علاقمندان به فراگیری زبان انگلیسی از خداوند متعال خواستارم .

 

یادگار: دکتر سید حسن نیکپور از اساتید دانشمند و نمونه کشورند. استاد هر جا اعم از اداری یا دانشگاهی که خدمت کرده‌اند خاطره ارزنده‌ای در اذهان همکاران و دانشجویان باقی گذارده‌اند. در مؤسسه ملی زبان با نظم و ترتیب تحسین آمیزی که در ساختار روحی‌شان است، درطول خدمت خود بر انضباط این مؤسسه افزوده‌اند.

 

برای دانلود کتاب یادگار بر روی لینک زیر کلیک بفرمایید.

 

یادگار